[日本語から英語への翻訳依頼] 最近日本では若者の仕事の選び方も変わってきている。職種で選ぶ以上に、その仕事に従事する人々のライフワークに共鳴して選ぶ時代が来ている。その人にとって心地が...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hirovan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

ikuosogawaによる依頼 2012/04/17 11:24:29 閲覧 1410回
残り時間: 終了

最近日本では若者の仕事の選び方も変わってきている。職種で選ぶ以上に、その仕事に従事する人々のライフワークに共鳴して選ぶ時代が来ている。その人にとって心地がよいイメージや共感・共鳴によって選択して行く傾向が強い時代である。

 最近の求職者がよく言う「安心して働ける場所」とは、所属する企業の主義主張や組織の規模・収益性も勿論だが、職場内に自分の共感できるライフワークのカテゴリーが存在し、それに共感できるかどうかも安心の材料の一つになっている。

 



 

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/17 12:04:51に投稿されました
Recently how the young choose their job is changing. The era for choosing a job by resonating with the life work of those at work rather than the type of job. It is the time people are more likely to choose their work of which they feel comfortable, agree or resonate with the images and ideas.

The job seekers these days often say, "a place to comfortably work," which means that the work place should have the category of their life work they can agree with, not to mention the company's ideas and principles, its size of scale and revenue.
hirovan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/17 12:11:16に投稿されました
The way young people choose their job is gradually changing these days in Japan. Nowadays, they regard the life style of the people who are engaged in the job as much important than the kind of job. They tend to choose comfortable workplace which gives a good impression to them.

People who are looking for job often talk about a place where they can work with a peace of mind, which means they give an importance to the policy, the scale, and the profitability of the company and also they need a job which they can sympathize with. Therefore it is a key for feeling easy whether they can sympathize with their job or not.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。