Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 『トヨタとPSA、チェコ工場で生産累計200万台を達成』 トヨタ自動車とPSAプジョーシトロエンとの合弁会社であるトヨタ・プジョー・シトロエン・オー...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん [削除済みユーザ] さん nobeldrsd さん usersmanual さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1344文字

responseによる依頼 2012/03/29 13:25:56 閲覧 4090回
残り時間: 終了

『トヨタとPSA、チェコ工場で生産累計200万台を達成』

トヨタ自動車とPSAプジョーシトロエンとの合弁会社であるトヨタ・プジョー・シトロエン・オートモビル・チェコ(TPCA)は、生産累計台数が200万台に達することを記念し、28日にプラハ市にて記念式典を行った。

記念式典には、同社工場が所在するコリン市のビート・ラクシャン市長、チェコインベストのラデェク・ショルティス所長らを来賓に迎え、TPCAの立原社長、パトリス・ル・ギュイアデール副社長らが出席。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 14:39:17に投稿されました
Toyota and PSA’s Czech Plant marks 20 Million Units in Total Production

Toyota Peugeot Citroen Automobile Czech (TPCA), a joint venture between Toyoya Motor Corporation and PSA Peugeot-Citroen, held a commemorative ceremony in Prague on 28th to mark its cumulative production of 20 million cars.

Guests attended the ceremony include Kolin City Mayor Vit Rakusan and CzechInvest Director Radek Soltys, and TPCA President Satoshi Tachihara and TPCA Executive Vice President Patrice Le Guyader were also present at the commemoration.
responseさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
zhizi- 12年以上前
「式典には〜」の1文を下記のように修正します。「同社工場が所在する」という部分が抜けていました。よろしくお願いします。
Guests attended the ceremony include Vit Rakusan, Mayor of Kolin City, where the plant is located, and CzechInvest Director Radek Soltys, and TPCA President Satoshi Tachihara and TPCA Executive Vice President Patrice Le Guyader were also present at the commemoration.
usersmanual
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 14:23:05に投稿されました
"Toyota and PSA, achived cumulative production of 2 million cars in the Czech factory"

Toyota Peugeot Citroen Automobile Czech (TPCA), which is a joint venture between Toyota and PSA Peugeot Citroen, performed the ceremony to commemorate the number of cumulative production reaches 2 million in the city of Prague on October 28.

In the commemoration ceremony, the guests were greeted by Mayor Beat Rakushan the company's plant is located, the director of Czech Invest Solti Radeku, and attendance Tachihara president of TPCA, Vice President Patrice Le et al Gyuiaderu.
responseさんはこの翻訳を気に入りました

立原社長は「この度、生産累計200万台達成を迎えることができ、政府の皆様、これまでご支援いただいた地域の皆様をはじめ、お客様、従業員に心から感謝している。TPCAでは、今後ともトヨタとPSAで協力し、引き続きいいクルマをつくり、チェコ共和国、コリン市の経済に貢献していきたい」と語った。

また、200万台達成を記念し、これまでの多大なる地元の協力への感謝の印として、200万台達成車両となるプジョー『107』1台を、コリン市に寄贈した。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 15:12:07に投稿されました
Mr. Tachihara said in his speech, “We are pleased to announce that we have marked 20 million units in the cumulative production. We would like to take this opportunity to express our heartfelt gratitude to the government, the local residents, customers and all of the staff members who supported us. We, Toyota and PSA, will continue to corporate to produce excellent vehicles and to contribute for the economy of Kolin City and the Czech Republic."

In commemoration of the achievement, TPCA donated the 20 millionth car, a 107 Peugeot, to Kolin City as token of its gratitude to the local community for its significant support.
responseさんはこの翻訳を気に入りました
response
response- 12年以上前
I'm impressed. Thank you very much.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 14:49:20に投稿されました
Mr. Tachihara said in his speech: “I would like to thank all our stakeholders in the Czech Republic, including the government, local communities, our dealers, our suppliers, our employees, and last but certainly not least our customers for their strong support in leading us to this day. By bringing together all the continuous support and cooperation from our parent companies, TPCA aims to continue producing ever-better cars and contributing to the Czech Republic economy and to the Kolín region.”

The two-millionth car, a Peugeot 107, was presented to Mr. Rakusan as an expression of TPCA’s gratitude to the Czech community for its significant support.

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
社長の言葉は、原文どおりです。すみません、訳でなくて。
usersmanual
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 15:14:16に投稿されました
Tachihara president said, "This time, we could achieve cumulative production of 2 million cars, and appreciate from the heart to the customers, employees, regional supporter and the government people".

In TPCA, we would like to contribute to the economy of Czech Republic and the city Colin with making a good car continuously in cooperation with Toyota and PSA.
Also, the city Colin was donated a 2 million th Peugeot "107" as a token of thank to the enourmous regional cooperation for 2 million commemorate achievement.


トヨタとPSAは2002年3月にTPCAを設立、2005年2月より小型乗用車、トヨタ『アイゴ』、プジョー107、シトロエン『C1』の3車種の生産を開始し、7年1か月で生産累計台数200万台を迎えた。

『【SIMドライブ第2号】3号車開発には26社が参画』

電気自動車(EV)を企業共同で開発するSIM-Drive(川崎市)は28日、先行開発車第2号の『SIM-WILL』を発表するとともに、2013年3月の完成をめざす先行開発車第3号の開発概要を明らかにした。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 15:58:13に投稿されました
Toyota and PSA established TPCA in March 2002. In February 2005, TPCA started producing compact cars of Toyota Aygo, Peugeot 107, Citroen C1. It marked its cumulative production of 20 million units after 7 years and 1 month.


[ SIM-Drive Project II ] 26 Companies to Participate in Project III

SIM-Drive (Kawasaki, Japan), a electric vehicle developer on corporate collaboration, unveiled its prototype EV project II “SIM-WILL” on 28th. The company also, on the same day, announced the outline of project III, which is set to be completed in March 2013.

3号車の開発には26社が参画しており、デンソーなど自動車関連メーカーのほか、積水ハウス、三井不動産といった住宅関連企業が初めて加わった。3号車ではスマートハウスやスマートシティとEVの連携機能も意識して開発を進めるためだ。

SIM-Driveの清水浩社長は、「EVと住宅や地域社会の間をエネルギーや情報が行き交う概念を『スマート・トランスポーテーション』とし、その実現に向けたEV開発に取り組みたい」と述べた。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 17:15:11に投稿されました
For the development of Prototype EV III, there are 26 participating companies, including auto-related maker Denso and housing-related companies such as Sekisui House and Mitsui Fudosan. It is the first time that SIM-Drive projects are joined by housing-related companies. It is because the purpose of the development of Prototype EV III includes relating EV with smart houses and smart cities.

SIM-Drive president Hiroshi Shimizu said, “We have a concept called ‘Smart Transportation,’ in which energy and information circulate between EV, houses and local communities. And we would like to work on the EV development with the aim of realizing the Smart Transportation.”
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 15:31:21に投稿されました
26 companies, including housing-related companies such as Sekisui House and Mitsui Fudosan have participated for the first time, in developing the 3rd car. This is to advance the EV development considering the functional link with Smart House and Smart City.
Mr. Hiroshi Shimizu, president of SIM-Drive stated, "We would like to work toward the realization of the “Smart Transportation”, which is an idea to exchange energy and information between the EV, and the residence and the social community.
responseさんはこの翻訳を気に入りました

同社は車両の量産は行わないものの、3号車については15年ごろの量産化を想定した先行モデルとして開発を進める。参画企業は1社当たり、2000万円を負担して開発に携わる。

『フォード エクスプローラー 新型、販売好調…増産を決定』

フォード・ジャパン・リミテッドは、今年2月25日から発売を開始した新型『エクスプローラーXLTエコブースト』の受注が予想を大幅に上回り、1か月で年間供給予定量に達したことを発表した。

新型エクスプローラーは、昨年9月に日本市場に投入。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 18:07:44に投稿されました
Although SIM-Drive does not mass-produce its EVs, they will develop its prototype EV III for a possible mass production around the year of 2015. Each participating company will contribute 20 million yen to engage in the development of the prototype EV III.


Ford’s New Explore Sells Well - Driving for Increased Production

Ford Japan Limited announced that Ford’s Explorer XLT EcoBoost, which hit the market on February 25 this year, has order received considerably lot more than it expected and has reached the annual supply limit within a month.

A new model of Explorer was introduced to the Japanese market last September.
responseさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 17:26:01に投稿されました
We are not in a mass production business however, the 3rd vehicle will be developed as an introduction model considering mass production, around 2015. Each participant will contribute ¥20 million per company, and will engage in the development.
“New Ford Explorer, Selling well, ….. decided to increase production”
Ford Japan Ltd announced that their new “Ford Explorer XLT EcoBoost”, which was released on Feb. 25th this year, has drastically exceeded the order forecast and reached the scheduled annual supply quantity in a month.
The New Explorer was introduced in the Japanese market, last September.
responseさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
nobeldrsd- 12年以上前
1行目最初のWeをTheyに変更願います。

12月までに前年比2倍以上の販売を記録した。さらに今年2月末には、低燃費型エンジンを搭載したXLTエコブーストを追加。1か月で200台を上回る受注を獲得した。エコブースト搭載モデル以外の販売も好調で、今年2月までの販売は、前年比2倍以上を記録している。

これを受け、同社ではエクスプローラーの増産を決定。ユーザーへの納期短縮の実現と、好調な販売に迅速に対応することで市場でのエクスプローラーの存在感をさらに高めていきたいと考えている。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 18:42:09に投稿されました
By the end of December, the explorer was sold more than twice the figure of the year before. Moreover, XLT EcoBoost equipped with fuel-efficient engine was brought in at the end of February. Ford Japan received more than 200 order entries in a month. The other models besides EcoBoost enjoy good sales as well, having more than doubled the sales of the previous year as of February this year.

This unexpected good sales prompted the company to increase the production of the Explorer. The company hopes to further increase the presence of its Explorer in the market by shortening the delivery time to users and responding quickly to the current good sales.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 18:38:55に投稿されました
By December, the sales volume recorded more than a double, on a year-on-year basis. And this year, XLT EcoBoost with a low-fuel consumption engine was added in the lineup in the end of February.
There were more than 200 orders within a month. The model without EcoBoost is also selling well and has received more than a double the number of the sales volume, on a year-on-year basis by February.

In response to this, the company decided to increase production.
The company hopes to increase Explorer’s presence by actualizing quick turn around, and responding quickly to the great market demand.

クライアント

備考

There are 3 different articles separated by quatation marks. Please be careful. Also this is an automotive news article so please write in news-style. Thank you very much. Link to the original articles: (1) http://response.jp/article/2012/03/28/172080.html (2) http://response.jp/article/2012/03/28/172075.html (3) http://response.jp/article/2012/03/28/172052.html

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。