Conyacサービス終了のお知らせ

[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。ご注文いただいた荷物の送付は完了いたしました。残りは、後、お皿3枚です。 郵便局は、「colis XXL」がもらえると約束しましたが、今のと...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は japanesenglishfrench さん yume_ta2 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 250文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 54分 です。

nobuによる依頼 2012/03/27 00:25:03 閲覧 2440回
残り時間: 終了

bjr votre envoi est parti il reste 3 plats la poste m a promis un colis XXl mais il ne l ont pas et le centre de bordeaux est en greve c est la france avez vous bien recu le premier envoi? la reference de cet envoi (荷物の追跡番号) merci de votre patience

japanesenglishfrench
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2012/03/27 01:02:38に投稿されました
こんにちは。ご注文いただいた荷物の送付は完了いたしました。残りは、後、お皿3枚です。
郵便局は、「colis XXL」がもらえると約束しましたが、今のところ、無いようです。
しかも、ボルドー市の支店が今、ストライキ中です。まぁ、それがフランスなんです。
さて、以前お送りいたしました商品は届きましたか?
送付させていただいた荷物の参照番号は(...)です。
今しばらくお待ちいただけますよう、よろしくお願い申し上げます。
nobuさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
yume_ta2
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/27 09:19:00に投稿されました
こんにちは。あなたの発送品は発送しました。それは3つの郵便区画にとどまりXXLサイズの小包を請け合ってくれました。しかし、そこはそれを持っておらず、ボルドーのセンターはストライキ中です。荷物の追跡番号を参照。お待ち頂いてありがとうございます。
nobuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

文中の(荷物のトラックナンバー)の部分には荷物の追跡番号が書かれていました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。