[英語から日本語への翻訳依頼] FengcheにはAndroid向けとiPhone向けのアプリがあり、中央にある目立つ緑色の「カメラ」ボタン(写真下)が示すように、旅行中でも旅の記録をつ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kaory さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1867文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 37分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/22 16:07:20 閲覧 1326回
残り時間: 終了

Renren Launches a Social Travel Platform and App, Wants to Take a Trip

China’s biggest Facebook-like social network, Renren (NYSE:RENN), has launched a good-looking social travel app and site for its users. Called Fengche – meaning ‘windmill’ – it allows users to make a sort of photographic diary of their travels, which friends can then check out and comment upon.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/22 17:25:58に投稿されました
Renren、ソーシャルトラベルのプラットフォームとアプリをローンチ、思わず旅行に行きたくなる

中国版Facebookのソーシャルネットワーク大手のRenren (人人、NYSE:RENN)は、見た目もきれいなソーシャルトラベルアプリとそのサイトをユーザー向けにローンチした。Fengcheという風車の意味を持つそのアプリを使うと、ユーザーが旅行したときの写真日記のようなものを作ることができ、友達はそれを見てコメントを残せるのである。
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/03/22 17:57:11に投稿されました
人人网、ソーシャルとラベルプラットフォームとアプリを立ち上げ。旅行したいと望むユーザへ。

中国最大のフェイスブック風のソーシャルネットワークである人人网(NYSE:RENN)が、見栄えのよいソーシャルトラベルアプリとサイトをユーザー向けに立ち上げた。名前はFengche。これは「風車」という意味だ。このサービスを使えば、ユーザーは自身の旅行の写真日記のようなものが作成でき、友人はそれをチェックし、そこにコメントを残すことができる。

Fengche comes with apps for Android and iPhone, where you can create your travel journal whilst still on the move – as indicated by the prominence of the central, green ‘camera’ button (pictured below). A look at the Fengche.com website reveals that individual trips created by users are then presented as sets – appearing like a cross between Flickr and Pinterest – and that its main purpose is for browsing. It seems that most of the creation happens in the apps.

Renren’s COO, Liu Jian, told Chinese media that Fengche was a natural expansion of its social media ecosystem, and that the content created by its users would have a far-reaching influence in the travel and tourism market.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 11:18:24に投稿されました
FengcheにはAndroid向けとiPhone向けのアプリがあり、中央にある目立つ緑色の「カメラ」ボタン(写真下)が示すように、旅行中でも旅の記録をつづることができる。ウェブサイト「Fengche.com」を見ると、ユーザーそれぞれの旅行はセットとして表示され(FlickrとPinterestを合わせたような感じ)、閲覧が同サイトの主な目的であることが分かる。作成のほとんどはアプリで行なわれているようだ。

RenrenのCOO 劉健(Liu Jian)氏は中国メディアに対し、Fengcheを導入したのはソーシャルメディア生態系を拡大する自然な成行きで、ユーザーが作るコンテンツは旅行、観光業界に多大な影響を及ぼすだろうと述べた。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/22 17:28:19に投稿されました
FengcheはAndroidとiPhone向けのアプリであり、ユーザーが移動中でも旅行日誌を書いていくことができる。中央の緑色した「カメラ」ボタンが付いた目立ったところを見ると分かる(写真下)。Fengche.comのウェブサイトを一目見ると分かるのだが、ユーザーが掲載した個人の旅行はひとまとまりで表示されている。FlickrやPinterestを合わせたような表示であり、こうするとブラウズがしやすくなるのだ。掲載の大部分はアプリを使えばできるようだ。

RenrenのCOOであるLiu Jian氏が中国メディアに、Fengcheはソーシャルメディア・エコシステムが自然に発展したもので、ユーザーが掲載したコンテンツは旅行とその業界に大きな影響を及ぼすだろうと言っている。

The new social travel platform resembles the travel diary app AoYouJi which launched only very recently, after we previewed it at the end of last year – though AoYouJi focuses more on geo-tagging. Nonetheless, this might be bad news for the startup. Renren’s Fengche also treads on the toes of smaller sites like Weyup, which made a localized version of the Gogobot travel community.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/22 17:51:32に投稿されました
この新しいソーシャルトラベルプラットフォームは、つい最近ローンチした旅行日誌アプリであるAoYouJiによく似ている。昨年暮れの事前発表会で見たが、AoYouJiはジオタギングを目玉にしている。

そうではあるが、AoYouJiにとって良くないニュースになるかもしれない。RenrenのFengcheは、Weyupのような小さなサイトの権利を踏みにじるようなこともしたのだ。WeyupはGogobotのトラベルコミュニティのローカライズ版を作成した。
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/03/22 18:05:39に投稿されました
この新しいソーシャルトラベルプラットフォームは非常に最近にリリースされたAoYoujiという旅行日記アプリに似ている。このアプリは私達が昨年の終わりにレビューを行った。AoYoujiはジオタグにより重きが置かれている。とはいえ、これはこのスタートアップにとって悪いニュースとなりうる。人人网のFengcheは、Weyupのようなより小さなサイトの権利を侵害してもいるのだ。このサイトはGogobotトラベルコミュニティーの地域版を作っている。

Having been in private beta for a while, Fengche is launching with over 2,500 trips being documented and posted to the site. Interestingly, the Renren ownership is being played down, perhaps to give this new venture a chance to bring in new users to the Facebook-like site at a time when Chinese web users have been more keen on engaging on microblogs like Sina Weibo.

Grab the Fengche app for iOS or Android from the homepage.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 11:44:14に投稿されました
Fengcheはしばらく非公開ベータ版で運営されていたが、今回、2500件を超える旅行の記録や投稿とともにローンチされた。おもしろいのは、Renrenの名前が表示されていないことだ。おそらく、中国のウェブユーザーがSina Weiboのようなマイクロブログをもっと積極的に利用している今、 この新しいベンチャーでFacebook系の同サイトに新規ユーザーを誘い込もうとしているのだろう。

「Fengche」 iOS版/Android版アプリのダウンロードはFengcheのホームページで。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/22 17:52:12に投稿されました
しばらくの間、Fengcheは個人用のベータ版だったが、2500以上の個人旅行の記事がサイトに投稿された状態でローンチした。面白いことに、Renrenが親会社であることが宣伝されていない。おそらく中国のウェブユーザーがSina Weiboのようなミニブログをしてみたいと思ったときに一度に、この新たなユーザーを中国版Facebookと言われるサイトに引き寄せるチャンスをFengcheに託しているのだ。

iOSあるいはAndroid用Fengcheアプリのダウンロードはこちらのホームページから。


クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。