Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなって申し訳ありません。 今回の商品は長年探していた商品でした。 商品が届いた時の嬉しさはとても大きいものでした。 しかし商品の状態ですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん mini373 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 391文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2012/03/21 21:45:52 閲覧 1215回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなって申し訳ありません。
今回の商品は長年探していた商品でした。
商品が届いた時の嬉しさはとても大きいものでした。
しかし商品の状態ですが・・
なかに黒インクがびっしりとついており、インク窓のところから軸が折れていました。
そしてナンバーのところだけ入れ替えていると思います。(簡単に手で取り替えられるため)
中古でなく使用できないジャンク商品だと思います。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 21:51:42に投稿されました
Sorry for my late response.
This item was what I wanted to have for long.
I was very glad when it arrived me.
But the condition of the item was...
Its inside was stained fully with ink, and the shaft was broken at the ink window.
And it seems that the number was changed (it can be easily changed by hand).
I think that this is not a second hand, but it is a junk one, which is not usable.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 22:03:06に投稿されました
Sorry for late message.
The item of this time is the one I have been looked for.
I was so happy when I received it.
However, the condition was...
There was black ink's stain all over the inside and the penholder was broken from the ink window.
And I think only the number part was changed. (As it is easy to change by hand.)
I think it is not used one but junk item.

ただ今修理・クリーニングにだしております。送料込みで$175程かかりそうです。
記載内容と異なる点なので修理の半額の$87.5を負担して頂きたいのですが。

本商品はずっと探していたものなので、どうにか修理して使用させて頂きます。
状態を確認した時のショックは言葉では言い表せません。とても残念です。

どうか誠意ある対応をお願い致します。
もし、誠意ある対応をして頂けるならばペイパルにて返金をお願い致します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 21:58:39に投稿されました
I have sent it for repair and cleaning. It will cost around $175 including the shipping fee.
I would like you to bear $87.5, which is the half amount of the repairing fee, because your description was different from the real item.
It is hard to explain how I was disappointment to see that in so bad condition. It was so regretful.

I hope you will arrange this in good faith.
If you have good faith, please refund me via Paypal.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 22:19:26に投稿されました
Now I took it to repaired and cleaned. It seems to cost $175 including shipping charge.
As it is different from your description, I would like you to bear the half of the cost $87.5.

As I have been looked for this item, I would have it repaired and use.
I cannot say how much I felt shock when I see the condition. I feel so sad.

Please assist for this matter faithfully.
If you could, please refund me through paypal.
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 22:09:36に投稿されました
I'm currently getting it repaired and cleaned. It will cost 175 dollars with the shipping fee included.
The description didn't say about the condition so I would like you to pay half of the cost for repair which is 87.5 dollars.

I had been looking for it for such a long time to I would like to repair and use it.
I cannot explain how shocked I was when I saw the condition of it. I'm very disappointed.

Please deal with this matter in a sincere manner.
If you are willing to be sincere with me please give me a refund via PayPal.
mini373
mini373- 12年以上前
2つ目のパラグラフ、1文目のlong time の後のtoは、正しくはsoです。
タイプミス、大変失礼致しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。