[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなって申し訳ありません。 今回の商品は長年探していた商品でした。 商品が届いた時の嬉しさはとても大きいものでした。 しかし商品の状態ですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん mini373 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 391文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2012/03/21 21:45:52 閲覧 1123回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなって申し訳ありません。
今回の商品は長年探していた商品でした。
商品が届いた時の嬉しさはとても大きいものでした。
しかし商品の状態ですが・・
なかに黒インクがびっしりとついており、インク窓のところから軸が折れていました。
そしてナンバーのところだけ入れ替えていると思います。(簡単に手で取り替えられるため)
中古でなく使用できないジャンク商品だと思います。

Sorry for my late response.
This item was what I wanted to have for long.
I was very glad when it arrived me.
But the condition of the item was...
Its inside was stained fully with ink, and the shaft was broken at the ink window.
And it seems that the number was changed (it can be easily changed by hand).
I think that this is not a second hand, but it is a junk one, which is not usable.

ただ今修理・クリーニングにだしております。送料込みで$175程かかりそうです。
記載内容と異なる点なので修理の半額の$87.5を負担して頂きたいのですが。

本商品はずっと探していたものなので、どうにか修理して使用させて頂きます。
状態を確認した時のショックは言葉では言い表せません。とても残念です。

どうか誠意ある対応をお願い致します。
もし、誠意ある対応をして頂けるならばペイパルにて返金をお願い致します。

I'm currently getting it repaired and cleaned. It will cost 175 dollars with the shipping fee included.
The description didn't say about the condition so I would like you to pay half of the cost for repair which is 87.5 dollars.

I had been looking for it for such a long time to I would like to repair and use it.
I cannot explain how shocked I was when I saw the condition of it. I'm very disappointed.

Please deal with this matter in a sincere manner.
If you are willing to be sincere with me please give me a refund via PayPal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。