Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] NBA King of the Court、拡張現実の世界へあなたをいざなうゲーム Mobile World Congressでバルセロナにいたとき...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん hatano さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2602文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 9分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/19 06:28:11 閲覧 1808回
残り時間: 終了

NBA King of the Court, Brings Games to You through Augmented Reality

When I was in Barcelona for Mobile World Congress, I met Tatiana, Marketing Manager for Ogmento, an augmented reality (AR) mobile game development company at the Pocket Gamer After Party.

She showed me a cool new location based, augmented reality app they have released called “NBA: King of the Court”. In the real world, basketball players often turn up to local courts to play pick-up with random people. In a similar way, through this game, players can find virtual basketball courts around them and challenge other players to a shoot-out.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 14:53:46に投稿されました
NBA King of the Court、拡張現実の世界へあなたをいざなうゲーム

Mobile World Congressでバルセロナにいたとき、Pocket Gamer After Partyの会場で、私は、拡張現実(AR)携帯ゲーム開発会社、OgmentoのマーケティングマネジャーTatianaに出会った。

彼女は、リリースされたばかりの素晴らしい、ロケーションベースの拡張現実アプリ、「NBA:King of the Court」を見せてくれた。実際の世界でも、バスケットボール選手は地域のコートにやってきて、ランダムに選んだ人々とプレイを楽しむことがよくある。これと同じように、このゲームは、選手が、バーチャルのバスケットコートにやってきて、他の選手とシュートアウトで勝負できるのだ。
hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 14:02:14に投稿されました
「NBA King of Court」が拡張現実でゲームの世界へいざなう

バルセロナのMobile World Congressに参加しているときに、Pocket Gamer After Party
hatano
hatano- 12年以上前
すみません、途中で送信してしまいました、破棄してください

It works like this: turn on the app, see a Google map of your area to find virtual courts surrounding you or use the 360 degree camera browser view. Select a court to play on, then the game will open up. The goal is to tap the ball when the bar hits a certain section of the meter to shoot the ball. Each successful shot earns you points and coins. There are only a certain number of balls to shoot for a limited time, similar to those basketball shooting games at arcades.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 15:02:03に投稿されました
このゲームはこんな感じだ。
アプリをオンにし、グーグルマップで、あなたのご近所を検索し、バーチャルのバスケットコートを見つける。360度見渡せるカメラブラウザーもある。プレイするコートを決めたら、ゲームが始まる。バーがメーターのある場所にヒットした時にシュートし、ボールを軽くたたたくと、ゴールになる。ゴールが成功するたびに、ポイントとコインが加算される。時間制限内に、決まった数のゴールしか打てない。商店街なんかにある、バスケットボールのシューティングゲームと同じようなものだ。 
hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 14:09:40に投稿されました
遊び方は以下の通りである。アプリケーションを起動するとあなたのいる地域のGoogle mapが表示されあなたの周囲に仮想バスケットコートが見つかる。または仮想コートを探すのに360度カメラブラウザ表示を使用することもできる。遊びたいコートを選択するとゲームが開始される。このゲームの目標はメーター上の棒グラフが適切な位置にあるときにボールをタップしシュートすることである。シュートが入るごとにポイントとコインが加算される。アーケードに設置されているバスケットボールをシュートするゲームとほぼ同様に時間内にシュートできるボールの数には制限がある。

If you attain the highest score for the court you become the ‘King’. As the King, you are entitled to defend the court through using power-ups. Power Ups make it more difficult for other players to win. For example, ‘Lockdown’ means shrinking the opponents shot zone . You can unlock more challenging defences by redeeming your coins or paying for in –app purchases.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 15:08:48に投稿されました
そのコートで一番いいスコアをとれば、「King」になれる。「King」になれば、power-upsを使って、そのコートをディフェンドする権利が与えられる。power upsを使えば、他の選手がが勝つにはさらに難しくなる。たとえば、「Lockdown」を使えば、敵のシュートゾーンを狭めることができるのだ。コインを使ったり、アプリ内で購入したりして、もっと挑戦的なディフェンスを駆使することもできる。
hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 14:13:12に投稿されました
コートのハイスコアを達成すると「King」の称号を得ることができる。Kingとしてのあたなは強化オプションを使ってコートを守る権利を与えられる。強化オプションには他のプレーヤーが勝つのを困難にする働きがある。たとえば、Lockdownはシュートゾーンを縮小する効果がある。コインを消費するかアプリ内購入による支払いを行うことによってさらに難度の高い防衛手段を得ることが可能になる。

Of course the game is also a social experience and allows players to find friends to track scores of or see how you rank against other teams, in the global realm or against the top 10 players. You can also compete in weekly competitions to win rewards and badges. Like many other social games, you can brag to your friends that you are the ‘King of the Court’ on Facebook and Twitter.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 15:17:39に投稿されました
もちろん、このゲームは、社会的な経験にもなる。世界中、あるいはトップ10の選手に対して、スコアを追跡したり、他のチームに対しての自分のランクを見たりすることで、友達を作ることも可能だ。毎週行われる試合に出場して勝てば、報酬やバッジをもらえることもある。ほかの多くのソーシャルゲームと同じように、Facebookやツイッターで、友達に、自分が「King of the Court」だと自慢することもできる。
hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 14:16:27に投稿されました
と同時にこのゲームはもちろんソーシャルな体験でもあり、プレーヤーたちが友達になり、スコアを追跡したり他のチームに対してどれくらいのランクにいるかを見たりすることができる。毎週のコンペティションに参加して商品やバッジを獲得することも可能だ。他の多くのソーシャルゲームと同様、FacebookやTwitter上で「コートのKing」であることを自慢してもよい。

The game is in fact the world’s first location-based sports game and the first mobile game to combine a top sports franchise (NBA) with location based technology and augmented reality into one overall dynamic game experience. For die-hard NBA fans, the game also dynamically updates for what happens in the real-world NBA games with synchronization for NBA team events, partner campaigns, and contests on both a local and national level. Tatiana says “We believe the game sets the bar on what becomes a true social sports game.”

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 15:33:59に投稿されました
このゲームは事実、ロケーションベースのスポーツゲーム世界第1号であり、トップスポーツフランチャイズ(NBA)とロケーションベース技術や拡張現実を結び付け、1つのダイナミックなゲームに仕立て上げたモバイルゲーム第1号でもある。
このゲームは、地域、全国両方のレベルで、NBAのチームイベント、パートナーキャンペーン、コンテストなどとシンクロし、実際のNBAの試合で起こったことをダイナミックにアップデートもするので、保守的なNBAファンにとっても嬉しいものだ。「このゲームが、本当のソーシャルスポーツゲームのあるべき姿のゴールになると信じている」とTatianaは言う。
hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 14:22:00に投稿されました
実のところこのゲームは世界初の位置ベースのスポーツゲームであり、トップスポーツフランチャイズ(NBA)と組んだ、位置ベース技術と拡張現実を一つの全体的なダイナミックなゲーム体験にまとめあげた最初のモバイルゲームでもある。熱烈なNBAファンにとっては、このゲームはさらに現実世界のNBAの試合で起こっているできごとを刻々と伝えてくれるものでもある。たとえばNBAチームのイベントや、パートナーのキャンペーン、地域レベルや全米レベルのコンテストと連動している。Tatianaは「我々はこのゲームが『真のソーシャルスポーツゲーム』に求められるレベルを一段引き上げたと信じている」と述べた。

Since the game is very new and I am probably the first to hear about it in Beijing, I have already become King in four courts around Beijing CBD area. Time for you to challenge me for the King position! You can download it for free here.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 15:36:49に投稿されました
このゲームは新しく、北京で知る人は私以外にはいないだろうと思うが、既に、北京CBD地域の4つのコートで私はすでにKingになった。今こそ、Kingの地位を狙って私に挑戦する時だ。ここから無料でダウンロードできる。
hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 14:24:07に投稿されました
このゲームはまだできたばかりであり、北京でこのゲームについて知っているのは私が最初だろう。私はすでに北京のCBD地域の四つのバスケットコートのKingになった。あなたもKingの座を争って私に挑戦する時だ。このゲームはこちらから無料でダウンロードすることが可能である。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。