Why One Startup Wants Your Mobile Carrier to Act Like Your Bank
Google, PayPal and major credit companies are all making land-grabs for the emerging mobile payments industry. Mobile carriers — used to controlling profits made from mobile phones — want to avoid being squeezed out.
Now, thanks to a startup called BOKU, there’s a mobile payment solution that could satisfy all sides.
The product, BOKU Accounts, works like a debit card issued by your mobile carrier instead of your bank. Users receive an NFC-enabled sticker they can attach to any phone — as well as a mobile-carrier-branded MasterCard.
Google、PayPalそれに大手クレジットカード会社は、新興のモバイル決済事業をすべて取り込みたいと考えている。携帯キャリアは、携帯からの収益を握ってきたが、搾り取られることは避けたいようだ。
現在はBOKUというスタートアップを利用して、モバイル決済ソリューションが双方の要望に応えている。
BOKUアカウントというシステムは、銀行の代わりに携帯キャリアが発行するデビットカードのように機能する。ユーザーはNFCステッカーを受け取るが、それはどのような携帯にも取り付けられるもので携帯キャリアが承認したマスターカードと同じだ。
拡大する携帯ペイメント業界においてグーグル、ペイパルやクレジット銀行会社は皆、シェアを獲得しようとしている。かつては携帯電話での利益を握っていた携帯キャリアが追い出されるのを避けようとしている。
BOKUという起業したての会社により、全ての立場を満足させる支払ソリューシヨンが出来た。
BOKU口座は銀行ではなく携帯キャリアから発行されるデビッドカードのように機能する。ユーザーはどの携帯にでも付けられるNFC作動のスティッカーを受け取る、これは携帯キャリアのブランド、マスターカードのようなものだ。
The financial management of Boku’s product works a little differently than its earlier offering, direct carrier billing. In that product, any purchases made with mobile phone numbers show up on mobile phone bills. The system lets people who don’t have credit cards shop online.
With BOKU Accounts, however, users deposit money into a separate account with their mobile carriers. Credit card providers aren’t cut out of the process. Everybody’s happy.
“[Credit card] networks rely on banks as issuers to attract, retain and manage users,” explains BOKU SVP of Product & Marketing David Yoo. “Banks have limited access to users — well, in relative terms.”
しかし、BOKU Accountsについて説明するとユーザーは携帯キャリアに支払う口座とは別の口座に入金する。クレジットカード会社ではこのような処理を省けない。みんなの得になるのだ。
「『クレジットカード』のネットワークでは、ユーザーを勧誘し、つなぎ止め、管理するために発行元として銀行を当てにしている。銀行は比較して考えてみるとユーザーにアクセスすることを制限しているのだ。」とBOKUの製品マーケティング担当上席常務であるDavid Yoo氏は説明している。
しかしながら、BOKU口座ではデポジットは携帯キャリアとは別口座に預けられる。クレジットカード提供会社はプロセスから締め出せれない。皆が満足するという事だ。
「クレジットカードネットワークは発行者がユーザーを惹き付け、維持し、管理する時に、銀行を頼りにする。」とBOKUの商品兼マーケティング担当上級副社長のDavid Yooは言う。「銀行は相対的に言えば、ユーザーに限られたアクセスを持つということだ」
“There are only 2 billion credit cards, according to Nilson Report. However, mobile operators have access to 6 billion users. If the right solution can be worked out, mobile operators can become one of the largest issuing partners of credit card networks in the world.”
That sounds great for credit card companies, but why would a consumer transfer money into a separate account instead of opening a credit card with a bank? BOKU’s value proposition is this: it’s a mobile payment system not tied to specific phones or terminals.
クレジットカード会社にとっては良いことであるが、ユーザーはなぜ銀行発行のクレジットカードを申し込む代わりにセパレートアカウントへ現金を転送するのだろうか。BOKUの提案の意義というのはこういうことである。特定の携帯や端末に縛られるのではなくモバイル決済システムを利用するのである。
Unlike Google Wallet, which requires an NFC-enabled phone, or the PayPal wallet, which requires merchants to install a software upgrade in their terminals, BOKU works with whatever hardware each party in the transaction happens to have. If the retailer’s terminal isn’t NFC-enabled, that means the customer is just swiping a regular credit card.
What is different is that merchants can communicate with customers before and after the transaction. A BOKU-powered rewards program lets merchants target deals at people who fit specific demographics within a certain proximity. Each time they do so, they pay those customers’ mobile carriers.
異なる点は、小売業者が取引の前後でユーザーと会話して確認が取れるところである。BOKUシステムを備えた決済プログラムを使うと、小売業者はある範囲内にいる特定の統計的データに合う人との取引をターゲットにできる。このような取引が起こる度にユーザーの携帯キャリアに支払いをするのだ。
Users can set their phones to be alerted when certain types of deals are pushed out. They can also set budgets and be alerted when they approach their limits. If they’re using a feature phone, they get text messages instead of push notifications.
It’s not dissimilar to the deals programs in the Google and PayPal Wallets, but it’s viable on existing hardware.
Beyond that, everyone involved in the payment should be satisfied. The carriers, and BOKU, get paid when merchants send offers; credit cards (for the time being, MasterCard only) get their usual transaction fee from the merchant. And users get something like a real-time Mint with coupons — but not yet.
これはGoogleやPayPalウォレットの取引プログラムと同じだが、手持ちの携帯でも実行可能だ。
それ以外でも、支払いに関わっている人がみな、気に入るようにできている。携帯キャリアやBOKUは小売業者がオファーを送ると支払いを受け取れる。クレジットカード会社(当面の間はマスターカードだけ)では小売業者から通常の取引手数料を課金する。それにユーザーはクーポンとともに現金などを受け取ることになるが、それはまだ体制が整っていない。
グーグルやペイパルの処理プログラムと違う訳ではないが、既存ハードウェアで実行可能である。
さらに、支払いに参加する皆が満足出来る。携帯キャリアとBOKUは小売が提案する時に支払いを受け、クレジットカード(当分、マスターカードだけだが)は小売商から通常の取引費用を受け取る。そして顧客はクーポン付のリアルタイムの造幣局を得たようなものだ—しかしまだ実現されてはいない。
Not a single carrier is currently offering Boku, though one of them in the UK is running a pilot program. Through its direct carrier billing product, the startup does, however, have relationships with more than 200 of them.
If your carrier were to offer Accounts, would you sign up? Let us know why or why not in the comments.