翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 57 / 0 Reviews / 2012/03/17 17:39:33
Users can set their phones to be alerted when certain types of deals are pushed out. They can also set budgets and be alerted when they approach their limits. If they’re using a feature phone, they get text messages instead of push notifications.
It’s not dissimilar to the deals programs in the Google and PayPal Wallets, but it’s viable on existing hardware.
Beyond that, everyone involved in the payment should be satisfied. The carriers, and BOKU, get paid when merchants send offers; credit cards (for the time being, MasterCard only) get their usual transaction fee from the merchant. And users get something like a real-time Mint with coupons — but not yet.
ユーザーはある範囲の取引を超える場合は、携帯のアラーム設定で通知可能である。限度に近づいたときにも、予算を設定しアラーム通知することができる。多機能携帯を使うと、通知の代わりにテキストメッセージでの受け取りも可能だ。
これはGoogleやPayPalウォレットの取引プログラムと同じだが、手持ちの携帯でも実行可能だ。
それ以外でも、支払いに関わっている人がみな、気に入るようにできている。携帯キャリアやBOKUは小売業者がオファーを送ると支払いを受け取れる。クレジットカード会社(当面の間はマスターカードだけ)では小売業者から通常の取引手数料を課金する。それにユーザーはクーポンとともに現金などを受け取ることになるが、それはまだ体制が整っていない。