Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2012/03/17 15:49:49

tatsuto
tatsuto 52 英日翻訳を中心に請負っています。 得意分野:一般、科学、法律等 TOE...
英語

Users can set their phones to be alerted when certain types of deals are pushed out. They can also set budgets and be alerted when they approach their limits. If they’re using a feature phone, they get text messages instead of push notifications.

It’s not dissimilar to the deals programs in the Google and PayPal Wallets, but it’s viable on existing hardware.

Beyond that, everyone involved in the payment should be satisfied. The carriers, and BOKU, get paid when merchants send offers; credit cards (for the time being, MasterCard only) get their usual transaction fee from the merchant. And users get something like a real-time Mint with coupons — but not yet.

日本語

顧客はある種の取引が行われた時はアラームがくるようセットする事が出来る。また予算を設定し、制限に近づいたら警告されるよう設定出来る。将来の携帯を使う場合は、通知ではなくテキストメッセージを受ける。

グーグルやペイパルの処理プログラムと違う訳ではないが、既存ハードウェアで実行可能である。

さらに、支払いに参加する皆が満足出来る。携帯キャリアとBOKUは小売が提案する時に支払いを受け、クレジットカード(当分、マスターカードだけだが)は小売商から通常の取引費用を受け取る。そして顧客はクーポン付のリアルタイムの造幣局を得たようなものだ—しかしまだ実現されてはいない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません