Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは はじめまして 私は過去にあなたから商品を何度か購入した事があります。 現在、私は日本でバイク用品のネットショップを運営してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん dorrienh さん tortoise_japan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

aripo905による依頼 2012/03/16 17:26:46 閲覧 1098回
残り時間: 終了

こんにちは

はじめまして

私は過去にあなたから商品を何度か購入した事があります。

現在、私は日本でバイク用品のネットショップを運営しています。

今回、私はハーレーダビッドソンのパーツなどを扱うネットショップを
日本で運営しようと考えています。

私は部品やウェアーを卸してくれるところを探しています。
あなたはハーレーの部品を私に卸す事はできませんか?

もし可能であれば是非取引をさせて欲しい。

なたからの良い返事をお待ちしています。

ありがとう

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/16 17:55:25に投稿されました
Hello,
I have bought some items from you before but this is my first time to contact you.

I run an online motorbike accessary shop and plan to have an online parts shop for Harley-Davidson.
I am looking for a wholesaler who could sell parts and clothings wholesale.
Could you happen to sell them at wholesale prices to me?
If you could, I would like to have a business with you.

I look forward to receiving a favorable reply from you.

Best regards,
dorrienh
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/03/16 17:33:44に投稿されました
Hello. How do you do?

In the past I have bought items from you several times.

Right now I am running a motorcycle supply web shop in Japan.

I'm thinking about handling Harley Davidson parts in my Japanese web shop.

I am currently looking for someone who can provide me with parts and clothing at wholesale.
Would you be able to sell me Harley parts at wholesale value?

If it is possible, I would like to do business with you.
I look forward to your reply.
Thank you.
tortoise_japan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/16 17:41:49に投稿されました
Hello.

Nice to meet you.

I have purchased from you for a couple of times before.
I'm managing e-commerce site for bike equipments.

This time, I am going to manage e-commerce site in Japan which to sell Harley‐Davidson parts and other item.

So, I'm looking for a wholesaler which has Harley‐Davidson's parts and apparels.
Would it be possible for me to distribute your Harley's parts?

If possible, I really would like to make a deal with you.

I look forward to hearing from you favorably.

Sincerely yours,


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。