Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼らは他の人たちと関わろうとはしません。内向きになっています。 一つ心配なことは彼らが自宅で孤独死する可能性があることです。 だから、今、我々が間にた...

翻訳依頼文
Karaoke is helping to heal the wounds of last year's tsunami.
Traditional folk songs are the favorites among the residents of Ofunato's temporary housing.
It is good fun, it heals the heart.
Gathering together in a group and singing and talking to each other is great.
This musical get together is taking place on board a purpose built truck currently touring Japan's tsunami hit coast,...
...bringing counseling and karaoke to the bereaved communities.
Yoshinobu Konno is from the charity 'Friends of the United Nations,' which came up with the idea.
People who live in these small prefabricated houses lost their families and their homes and are often depressed.
So, they are often alone. They do not want to make contact with other people, they become introspective.
One thing we are concerned about is that people could die here alone in their houses.
So, that is why we are intervening now to try to prevent mental illnesses from taking hold.
This housing block is one of dozens erected in Japan in the months following the tsunami.
Visiting salesmen bring life's essentials and the odd luxury.
In the small cove below, there is nothing left of the residents' original homes.
Demolition teams have flattened the few structures that the tsunami left behind.
Ofunato was one of the worst hit towns when the tsunami roared ashore nearly a year ago.
The bays and headlands of this coastline once famed for its beauty were decimated.
Further south, a freighter still looms over Kesennuma town, carried several kilometers inland by the tsunami.
It is impossible to forget the horrors of a year ago, but the town is trying to move on.
A mini village has sprung up to rehouse businesses washed away.
Chefs and shopkeepers offer a taste of Kesennuma's once famed seafood.
Among them, Masayoshi Hatakeyama.
His traditional Japanese inn was entirely destroyed.
His new workplace may be cramped, but he says it is a first step on a very long road.
The tsunami destroyed a huge area so it would take a long time and hard work to get back to how it was before.

kirschbluete さんによる翻訳
カラオケは昨年の津波の傷を治癒するのに役立ちます。
伝統的民謡従来は大船渡の仮設住宅の住居者達のお気に入りです。
とても楽しく、心を癒します。
グループで集まり、互いに向い合って歌ったり、話しをすることは素晴らしいことです。
このミュージカルの集大成は、目的に建造されたトラックに積まれ開催中で、現在は日本の津波被災地をツアーして…
…遺族コミュニティーへカウンセリングとカラオケが実施されています。
カンノ ヨシノブさんは、チャリティー「Friends of the United Nations」からの参加で、これを提案したものです。この小さなプレハブ住宅で暮らす人々は、彼らの家族や家を失い、時には意気消沈します。
だから、彼らは時々孤独です。
彼らは他の人達と連絡を取り合いたくありません。内省的になっているです。
私たちが一つ心配しているのは、人々がここの彼らの家で単独に死ぬかもしれないということです。
ですから、そのため、私たちは精神障害が本格化するのを防ぐために現在、介在しています。
この住宅のブロックは、津波に続いて数か月の間に日本で組み立てられた数ダースのうちの1つです。
訪問して来るセールスマンは生活必需品と半端な豪華さをもたらします。
以下の小さな港では、居住者の元の家屋は何一つ残しませんでした。
倒壊チームは、津波があとに残したわずかな構造物を平らにしました。
大船渡は、津波が約1年前にごう音とともに陸へ押し寄せた時、壊滅的な町のうちの1つでした。
この海岸線の入江と岬は、一度、その美で有名でしたが、壊滅状態にされました。
南下したところに、貨物船はまだ気仙沼町に漂い、津波によって内陸へ数キロメーター流されました。
1年前の恐怖を忘れることは不可能ですが、町は先へ進もうとしています。
小さな村が押し流されたビジネスを新しい住居を建てられ、生まれました。
シェフと店主は、一度は有名になったシーフードの気仙沼の味を提供します。
その一人は、ハタケヤマ マサヒコさんです。
彼の伝統的な旅館は完全に倒壊しました。
彼の新しい作業場所は窮屈かもしれません。しかし、彼は、それが非常に長い道の第一歩だと言います。
津波は巨大なエリアを破壊しました。ですから、どう以前のように戻るのか長い時間と大変な作業が掛かるでしょう。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2052文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,617円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
kirschbluete kirschbluete
Trainee
こちらでの翻訳経験は約6年になりました。
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...