Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 交換をお願いしていたブーツですが、やはり返品・返金対応はできないでしょうか? こちらは他社から依頼されて購入した商品なので、これ以上待た...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さん michelle さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

gingnangboyによる依頼 2012/03/08 17:28:41 閲覧 1668回
残り時間: 終了

こんにちは。
交換をお願いしていたブーツですが、やはり返品・返金対応はできないでしょうか?
こちらは他社から依頼されて購入した商品なので、これ以上待たせることができません。
既に商品は送り返していますので、届き次第返金いただきたいと思います。

それではご回答お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/03/08 17:42:59に投稿されました
Hello.
Regarding the boots which I asked you for the replacement, you cannot accept returing the goods and payment?
As this is the goods I asked to purchase from other company, so I cannot wait them anymore.
I have already send the goods back to you, so I hope you could send the payment back once you receive it.
gingnangboyさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/08 17:47:47に投稿されました
Hello, I asked you to replace the boots but I would like you to refund instead.
Since we bought it for one of our client companies. We cannot let them wait any longer.
We have already sent it back to you, will you refund as soon as you have received it?
I am looking forward to hearing from you soon.


gingnangboyさんはこの翻訳を気に入りました
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/08 17:40:21に投稿されました
Hello.
As for the boots I asked for an exchange, could I actually ask for return and refund?
This is an item I was asked by another company to purchase, so I cannot have them wait any longer.
I have already sent back the item, so it would be helpful if you could refund as soon as you receive it.

I'll look forward to hearing from you.
gingnangboyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。