Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] LinkedInの創始者、Reid Hoffmanは中国で大きなシェア獲得をもくろんでいるーはたしてうまくいくだろうか LinkedInのようなソー...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん daisukes さん satsumaimo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3920文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 29時間 50分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/04 17:10:36 閲覧 2335回
残り時間: 終了

LinkedIn Founder, Reid Hoffman Looking for a Bigger Slice of China – Can He Really Succeed?

A professional social network like LinkedIn is clearly valuable. Its market cap is an impressive US$9 Billion and last traded at US$92.

Yesterday, news broke out that LinkedIn Founder, Reid Hoffman met with major internet companies in China to discuss plans to enter China in a more measured way. More specifically Hoffman met with search engine Baidu, e-commerce giant 360Buy.com and Facebook like social network RenRen.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/04 21:01:04に投稿されました
LinkedInの創始者、Reid Hoffmanは中国で大きなシェア獲得をもくろんでいるーはたしてうまくいくだろうか

LinkedInのようなソーシャルネットワーク大手ははっきり言えば価値が高い。90億ドルもの時価総額を持ち、終値は92ドルである。

先日、LinkedInの創始者、Reid Hoffman氏が中国でインターネット大手企業数社と話し合いをし、もっと確実な方法で中国に参入できないかという計画を検討したというニュースが流れた。具体的にいえばHoffman氏は、検索エンジン大手のBaidu(百度)、eコマース大手の360Buy.com、FacebookのようなサービスをしているソーシャルネットワークのRenRen(人人)などと参入について議論する場を持ったのだ。
daisukes
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/04 20:42:28に投稿されました
LinkedIn創業者のReid Hoffmanは大きな市場である中国を狙っている。彼は本当に成功できるのか。

LinkedInのようなプロフェッショナル向けソーシャルネットワークは明らかに価値がある。LinkedInの市場価値は90億ドルと素晴らしく、終値は92ドルであった。

昨日、LinkedInの創業者であるReid Hoffmanがより確実に中国に進出する計画を議論するために中国で主要なインターネット企業と面会したとのニュースが流れた。より具体的には、Hoffmanは検索エンジンのBaidu、巨大なイーコマースの360Buy.com、FacebookのようなソーシャルネットワークのRenRenと面会した。
satsumaimo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/04 20:57:31に投稿されました
LinkedInの創立者Reid Hoffman、中国市場の拡大目指す――成功のほどはいかに?

LinkedInのようなプロフェッショナルの情報交換ネットワークは役に立つことが疑いない。その時価総額はなんと90億USドルで、最終取引価格は92USドルである。

昨日、LinkedInの創立者Reid Hoffmanが、中国の主要ななインターネット会社と会談し、より計画的なやり方で中国市場に参入するプランを話し合ったことが明らかにされた。具体的に言うとHoffmanが会談したのは、検索エンジンのBaidu(バイドゥ)、eコマースの大手360Buy.com、そしてFacebookに似たSNSであるRenRenなどだ。

Like many other international online social networks, LinkedIn has found it difficult to really penetrate into China. Last February access to the site was blocked by the Great Firewall. However, it would be too ignorant to assume that its shaky accessibility is the reason why it has not attracted as much traction as inside China. Currently the site is not blocked, so let’s examine why LinkedIn does not lead in China and why they will have a hard time seriously entering the market.

1. LinkedIn is not in Chinese

Currently if you access the site in China, it will be in English. Of course most Chinese are more comfortable with Chinese language and don’t want to struggle with using an English product.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/04 23:42:34に投稿されました
海外展開をしている他にもたくさんあるソーシャルネットワークと同様に、LinkedInは中国国内に広めていくのは本当に苦労しているようだ。昨年2月にはLinkedInへのアクセスは「Great Firewall」によりつながらないようになっていた。だが中国国内ではあまり人を惹きつける魅力が乏しいせいかアクセスができるようなこともあり、このことはあまり知られていないので原因は分からない。現在ではLinkedInへのアクセスはブロックされていないので、調べてみたいことがある。なぜLinkedInは中国で流行らないのか、なぜ中国市場に参入するのが非常に難しいのかということだ。

1.LinkedInは中国語に対応していない

現在のところ、中国でLinkedInにアクセスすると英語表示になる。当然のことながら、中国人の多くにとっては中国語が分かりやすく、英語表示のサービスで余計な苦労はしたくないのだ。
satsumaimo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/04 21:15:17に投稿されました
他のさまざまな国際的オンラインSNSと同じように、LinkedInは中国市場に本格的に参入するのに四苦八苦している。二月にはグレート・ファイアウォール(中国の検閲システム「金盾」)によってサイトがブロックされている。とはいえ、アクセスのおぼつかなさだけが、中国国内のようには国外からの誘致ができない理由だと決めつけるのは無知に過ぎるだろう。現在ではLinkedInのサイトはブロックされていないので、なぜ、LinkedInが中国で振るわないのか、市場参入がなぜそんなに困難なのか、考察してみることにしよう。
satsumaimo
satsumaimo- 12年以上前
1. LinkedInは中国には存在しない たとえば中国のLinkedInのサイトに今つないでみると、それは英語で書かれている。もちろんたいていの中国人は中国語のほうが楽に読めるし、英語の文章をがんばって読もうとは思わない。

However I know more and more Chinese are using LinkedIn, commonly they are the more international type who studied abroad or work for a big international company. The point is, this group of people (English speaking/international Chinese) is not the majority. Presumably, LinkedIn would localize to Chinese when they do enter China seriously. Even if LinkedIn has the best technology and product, it doesn’t guarantee its success. In China, professional relationships are driven by much more offline activity, so LinkedIn’s product advantage may not help that much.

2. LinkedIn is a market follower not a leader in China

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/04 21:29:31に投稿されました
しかし中国人でLinkedInを使っている人が増えているのを知っているが、海外へ留学した経験を持つか海外展開をしている大企業で働いているといった国際感覚に優れた人達が多くなっているようだ。問題はこういった種類の人達(英語を話し海外経験を持つ中国人)が大部分ではないということだ。おそらく、LinkedInは中国へ本気で参入を考えるときには中国語へローカライズするだろう。LinkedInが優秀な技術を持ち、優れたサービスを開発しても、うまくいく保証はない。中国では、仕事上の関係はネットではなく現実の世界での活動が大部分を占めているので、LinkedInのサービスの利点はそれほど優位には働かないだろう。

2.LinkedInは中国でマーケットを牽引するというよりもフォロワーとなっている
satsumaimo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/04 21:33:13に投稿されました
しかし筆者の知るところでは、LinkedInを利用する中国人はますます増えている。利用者は一般に、留学生や大手の国際的企業の社員といった国際人タイプだ。だが重要なのは、こういった(英語を話せる国際的な)中国人たちは国内においては多数派ではないということだ。おそらくLinkedInも中国に本気で参入するとなれば中国語ヴァージョンを作ることになるだろう。LinkedInが仮に最高水準の技術とサービスをもつのだとしても、それで成功を保証されるわけではないのだ。中国においては、プロフェッショナル同士の交流が行われるのは圧倒的にオフラインの活動の中である。だからLinkedInのサービスの利点があまり活用できないかもしれない。
satsumaimo
satsumaimo- 12年以上前
2. LinkedInは中国の市場の先陣を切っているわけではなく、出遅れている
satsumaimo
satsumaimo- 12年以上前
×留学生→○元留学生

The ironic reality of China is that since Chinese is still the main language and there are higher barriers to jump over, an American internet or mobile company can be big everywhere else but not in China. The time it takes for an foreign company to localize and figure out their market entry strategy into a new foreign region is the time local companies use to do it for them, that is, clone, localize, ‘innovate’ and launch. Already there are at least 5 major Chinese professional social networks, Tianji, Wealink, Ushi, Hengzhi and Jingwei. Tianji leads with over 6 million users and as of 2011, LinkedIn only had 1.1 million but that’s a good effort for not even really trying.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/04 21:56:57に投稿されました
中国での予想外の現実は、中国語がいまだ主要言語であり、乗り超えるには高い障壁となっている。アメリカのインターネット・モバイルサービス企業はどこででもうまくいくがここ中国ではそうはいかない。海外企業がローカライズし新たな海外地域への市場参入戦略を練るのには時間がかかり、ローカル企業がそれらに代わり市場を占めてしまう。すなわち、クローン、ローカライズ、「改良」してからサービス配信を始めるのだ。中国ではソーシャルネットワーク大手5社(Tianji、Wealink、Ushi、Hengzhi、Jingwei)がすでに存在している。Tianjiはユーザー数が600万人を超えており業界をリードしているが、2011年の時点ではLinkedInはわずか110万人だ。だがこれは本気で挑んでいるわけではなく、まずまずの結果なのである。
satsumaimo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/04 21:54:58に投稿されました
中国においては、主要言語が今なお中国語であり、そのせいで越えがたい壁ができてしまっているという皮肉な現実がある。アメリカのインターネットやケータイ会社は世界各国で成長を続ける一方、中国にだけは入れないのだ。外国企業がローカル化して新たな他国の地域に市場参入するべく戦略を練るのに要する時間に対して、中国の地元の企業がそれにかける時間は、言ってみれば、コピーを作り、中国語に直し、「革新」ですよといって事業開始するだけなのだ。すでに中国のプロフェッショナルSNSはTianji、Wealink、Ushi,、Hengzhi、Jingweiなど少なくとも5つはある。Tianjiは600万人を超えるユーザーで先陣を切っている一方、LinkedInはたった110万人であって、まあ何もしないよりはマシであるといったところか。
satsumaimo
satsumaimo- 12年以上前
【追加】「先陣を切っている一方、」の後に「2011年時点で」を追加
satsumaimo
satsumaimo- 12年以上前
×「皮肉な現実」でなくて○「予想外の現実」

3. Even Chinese Online Professional Social networks struggle in China

A measure of this is that, there were 44 million LinkedIn users in America alone in 2011 compared to Tianji’s 6 million in China. So if China’s number 1 is only about 13% of America’s number 1 in terms of number of users, it proves the market is still at its nascent stages. As we wrote back in July last year, despite China having achieved incredible economic and social growth, the reality is, China only opened up to economic reform in the 1980’s so it hasn’t had a relatively long time to develop a very large pool of business professionals.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/04 22:24:38に投稿されました
3.中国のソーシャルネットワーク大手でさえ国内では苦労している

こう言ったことの目安として考えられるのは、2011年ではLinkedInのユーザーはアメリカだけで4,400万人いるのに対し、中国のTianjiのユーザーは600万人しかいないということである。ユーザーの数だけで考えると、中国で一番はアメリカの一番のおよそ13パーセントしかいないということなら、まだ中国でのマーケットはソーシャルの世界では初期段階だと言える。昨年7月に書いたように、中国は社会的にも経済的にも著しい成長を経験したにもかかわらず、現実的には1990年代の経済改革に直面したばかりでビジネスを推し進めているとてつもなく巨大なパワーを生かすのにまだ十分な時間がまだたっていないのである。
daisukes
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/05 22:44:42に投稿されました
3.オンラインプロフェッショナルソーシャルネットワーク業界において、中国企業ですら中国で苦労している

一つの指標として、LinkedInは2011年、アメリカだけで44百万人のユーザーがいるが、Tianjiは中国に6百人しかユーザーがいない。だから、ユーザー数において、中国のトップ企業はアメリカのトップ企業の13にすぎず、まだ市場が初期段階にあるということである。昨年の7月に書いたように、中国は驚くべき経済と社会の成長を成し遂げたのにも関わらず、現実には、1980年代に経済改革を解放しただけであり、ビジネスプロフェッショナル達が多く育つにはまだ十分な時間が経っていないのである。

This reasoning inspired a post last year, “Short of Business Professionals, Why LinkedIn Does Not Work in China.” Other challenges in China to make a professional social network work in China are finding loyal users, maintaining the quality of users and encouraging online interaction. You can read more about that here.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/04 22:44:21に投稿されました
昨年はこういった思考が働いて、「Short of Business Professionals, Why LinkedIn Does Not Work in China(ソーシャルビジネスのプロが足りない、LinkedInはなぜ中国でうまくいかないのか)」といった掲載をしようと思うに至った。中国で本格的なソーシャルネットワークを立ち上げようと他にも取り組んでいることは、こまめに取り組んでくれるユーザーを探し、好ましいユーザーには残ってもらい、ネットでは積極的に活動してもらうことにしている。詳しくはここを読んでほしい。
daisukes
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/05 22:51:55に投稿されました
この考えは昨年の記事である「ビジネスプロフェッショナルの不足。どうしてLinkedInは中国でうまくいかないのか」にヒントを得ている。中国でプロフェッショナル向けソーシャルネットワークを構築する際のその他の課題は、忠誠心のあるユーザーを見つけ、その質を維持し、オンラインでの交流を促進することである。ここの記事をもっと読んだらどうですか。

My belief is that although LinkedIn has a tough battle ahead to become the number one player in China and must navigate all the other historic and cultural milieu, China still represents a huge opportunity. China is developing so quickly that given a few more years, things could be very different. The amount of Chinese business professionals is bound to explode. With a lot of cash, Hoffman and LinkedIn has no reason to not try and enter China seriously.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/04 23:12:42に投稿されました
思うに、LinkedInは中国で一番のソーシャルネットワークになるためには厳しい戦いを強いられて、歴史的、文化的な側面で起こるあらゆる状況をうまく切り抜けていかなければならない。だが中国にはまだ成長できる大きな見込みがあるのだ。中国は急速に発展しており数年もたつと、状況は大きく変わるだろう。中国人ソーシャルビジネスのプロの数は必ず爆発的に増加する。多額の現金があるので、Hoffman率いるLinkedInが中国に真剣に参入していこうという理由は十分にあるのだ。
daisukes
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/05 23:00:10に投稿されました
LinkedInは中国でトップ企業になるには厳しい戦いを経なければならず、いろんな歴史的、文化的環境に配慮しなければならないが、中国にはそれでもとても大きなチャンスがあると考えている。中国はとても速く発展するので、数年経てば、全く違う状況になりうる。中国のビジネスプロフェッショナルは急増することになる。資金は多くあるのだから、HoffmanとLinkedInが本気で中国市場に進出しようとしない理由はない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。