Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 最近、「震度7」を超える大地震が東京を襲う(かもしれない)というニュースをよく見ます。しかし、この震度7の破壊力の程度を具体的に説明している資料はまだ見た...

翻訳依頼文
最近、「震度7」を超える大地震が東京を襲う(かもしれない)というニュースをよく見ます。しかし、この震度7の破壊力の程度を具体的に説明している資料はまだ見たことがありません。「固定していない家具のほとんどが移動したり倒れたりし、飛ぶこともある。」「壁、梁(はり)、柱などの部材に、斜めや X状のひび割れ・亀裂が多くなる。1階あるいは中間階の柱が崩れ、倒れるものが多くなる。」等が気象庁の説明ですが、具体的に揺幅が何メートルで何分揺れるという具体的な記載がなく、曖昧な感じを受けます。
misakosabit さんによる翻訳
I often see the news recently that big earthquake stronger than intensity 7 may strike Tokyo. But I have never seen any documents which explain specifically how strong its destruction force will be. Japanese Meteorogical Agency says "Most of furniture which are not held on may move, fall down, or dart.", "Construction members such as wall, joist, or pillars may have a lot of X-like crack or rift. Many of pillars in first floor and intermediate floor crumble and fall down.", etc. But there is no specific discription such as width of quake and duration of quake. So I feel it's vague.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
43分
フリーランサー
misakosabit misakosabit
Starter
I