Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 6. 圧縮とブロンジングの高さを制限するために、高さ制限ナットを調整してください。ハンドルを引く時に大きな力がかかりますが、ワード表面、熱交換プレートの表...

翻訳依頼文
Product introduction
This machine has a beautiful new, easily adjustable,easy to use,the pressure balance and stability,quality,reliable,simple,lightweight footprint small,the pressure balance and stability, stamping corner clear. And compared to similar products on the market,more stable,more secure service.
This machine is major used for:Printing or hot stamping your own design,logo,pattern or texts on paper,leather,plastic,cloth,PVC cards,ect,with excellent hot foil stamping effect.
You can develop your creation by this machine, it can made your dream come true.

☆1.Install the foil paper.(For more detail,please refer to the diagram.Also.clients can cut.)
☆2.Then adjust the temperature into 100 degree 4. When the temperature control indicator light becomes green,use hands to move the handle to make the surface of the heat conductive rubber or electric aluminum template contacted fully with the surface of the bronzing substance.The required temperature varied from the different bronzing papers, if the temperature is too high,the boundary of the colored lines may be beyond the mark,even become indistinct, while if the temperature is not enough high, the coloring may not be uniform.For this arrangement,the temperature shall be adjusted according to the bronzing effect
☆2.Move around the lower end of the front location road and cross over the bronzing table.Then move round the lower end of the front location rod
nobeldrsd さんによる翻訳
製品紹介
この機械の圧力バランスは新しく正確で、調整が簡単で使い易く、安定しており、品質も信頼性も高く、軽量、省スペース型で、角まできちんと押印できます。市場にある同種の機械と比較しても安定しており、安心できるサービスを提供しております。

主な使用用途:恋の機械は主にプリンティングや、オリジナルのデザインロゴやパターン、文字を、紙、皮革、プラスチック、布、PVC、カードやその他に、熱転写箔を使用したすばらしい加飾を可能にします。
この機械でご自身の作品を作って、夢を実現させてください。

☆1.ペーパー箔を中の所定位置にセットしてください。(詳細は図を参照下さい。省略しても構いません。)
☆2.次に、温度を100度に設定下さい。
4. 温度調整ライトがグリーン変わったら、熱伝導ラバーの表面もしくは電気アルミテンプレートの表面がブロンジングを施している対象の表面としっかり接触するよう、手でハンドルを動かします。ブロンジング紙の種類によって設定温度は違います。温度が高すぎると、色と色の境目がずれていたり、ぼやけたりすることさえあります。それに対し、もし温度が十分でなければ、色にばらつきが出ることもあります。この件に関しては、ブロンジングの結果に応じて温度の調整を行ってください。

☆2.前面の下端にあるロッドの辺りを動かして、ブロンジングテーブルに引き寄せて、また前面の下端にあるロッドの辺りを動かしてください。
penpen
penpenさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
4071文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
9,160.5円
翻訳時間
約5時間
フリーランサー
nobeldrsd nobeldrsd
Starter
フリーランサー
penpen penpen
Starter
フリーランサー
tatsuto tatsuto
Starter
英日翻訳を中心に請負っています。
得意分野:一般、科学、法律等
TOEIC:927 英語検定準一級
宜しくお願いします。