Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。FedEx(国際宅配便)で1週間以上前に要求の処理が行われたことを知り、どうなっているのか調べています。彼らはあなたに連絡してプリアンプをもら...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん misakosabit さん translow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 460文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

ken1981による依頼 2012/02/29 16:06:25 閲覧 1467回
残り時間: 終了

Hi i know that the claim was processed by fedex over a week ago i will check and see whats going on .? They told me that they were going to contact you and pickup the preamp or at least look at it.. as soon as they let me know that they don't need to inspect it i will refund you the money through paypal. i assume that they send me a check..? not sure how it works exactlty, thanks for being so patient and keeping in touch with me through out this nightmare.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/29 16:25:42に投稿されました
こんにちは。FedEx(国際宅配便)で1週間以上前に要求の処理が行われたことを知り、どうなっているのか調べています。彼らはあなたに連絡してプリアンプをもらうか、最低でもそれを見るつもりだといいました。それを調べる必要がないという知らせがあればすぐにPayPalを通して返金いたします。彼らは私に請求書を送りましたか?正確に進んでいるのかはっきりわかりません。我慢強くこの悪夢を解決すべく私と連絡を取り続けてくれていることに感謝いたします。
misakosabit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/02/29 16:25:31に投稿されました
こんにちは。私は、その請求については1週間以上前にフェデックスでを利用して処理されたことを知っています。彼らは私に、あなたに連絡して、プリアンプを受け取る、または少なくともそれを見る、と言いました。彼らから、それを点検する必要はない、という連絡が来次第、ペイパルを通じであなたに返金します。彼らが私に小切手を送ってくるか??どんなふうになるのかよく分かりません。根気良く付き合ってくださって、そしてこの悪夢の中で私と連絡を取り合ってくださって、ありがとうございます。
translow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/29 16:22:35に投稿されました
こんにちは。一週間前にフェデックスで確認したことなのですが、どうなってるのかまた確認してみましょうか。フェデックス側はあなたと連絡を取ってみて、プリアンプを受け取るもしくは見るだけでも見てみるつもりだと言っていました。もし見てみる必要がないのであればすぐに自分に知らせがくるはずで、私もペイパルを通してあなたに払い戻しをするつもりです。フェデックス側は小切手で支払ってくれるのでしょうか?どうなるのかよくわからないのですが、待っていただいてそれにこんな最悪な中連絡をとっていただいてありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。