Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国社会科学学院:微博の’実名’は実現可能は解決策ではない。 中国の微博で、実名での登録要求が現実化しようとしている。2012年3月16日、中国にお...

翻訳依頼文
Chinese Academy of Social Sciences: ‘Real Name’ Weibo Isn’t A Viable Solution

The real name requirements for Weibo in China is about to get realer. On March 16, 2012, all Twitter-like service providers in China need personal ID data from all users (old and new). Even though you may still post under your alias, they’d know who, say, “TomCat1234″ would be, as they have your ID data on file.

In a recent Chinese Academy of Social Sciences (CASS) Annual Report on China’s Rule of Law, as reported by China.com.cn, the real ID requirement has been singled out as something that could “bring new uncertainty in building the rule of law on the Internet.”
cozy さんによる翻訳
中国社会科学院「Weiboでの実名義務化は有効な解決策とはならない」

中国のWeiboの実名での登録義務化が現実味を帯びてきた。中国のそのTwitter風のサービスは、2012年3月16日、新旧問わずすべてのユーザーからパーソナルIDデータを集める。たとえ偽名(例えば"TomCat1234"のような偽名)で投稿したとしても、IDが記録されているので誰が投稿したのか特定することができる。

China.com.cnによって報告されたところによると、最近の中国社会科学院(CASS)による中国の法治についての年次報告書で、実名でのID登録の義務化は「インターネット上での法治を作っていく上で新たな疑念をもたらすかもしれない」と指摘された。
saki
sakiさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1775文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,994.5円
翻訳時間
約7時間
フリーランサー
cozy cozy
Starter
フリーランサー
saki saki
Starter
よろしくお願いします。
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する