[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅れてすみません。 シューズはサイズがあり、在庫管理が難しいので、今のところ取り扱いを見合わせています。 時期がきたらまた相談させて下さい。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん mura さん chipange さん naoko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 441文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

eirinkanによる依頼 2012/02/21 10:56:40 閲覧 2675回
残り時間: 終了

返信が遅れてすみません。
シューズはサイズがあり、在庫管理が難しいので、今のところ取り扱いを見合わせています。
時期がきたらまた相談させて下さい。
加えて、以下の商品を仕入れたいです。
A
URL:
B
URL:
Aを1個あたりXドル、Bを1個あたりYドルで購入出来ますか?
その場合、継続して毎月20個から30個購入する予定です。

もしかしたら、提示した金額があまりに安すぎると感じるかもしれません。

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 11:11:47に投稿されました
I am sorry for my late reply.
The shoes have many sizes and it is difficult for us to manage inventory.
Now we are pending to deal with it.
When we begin to deal with them, I will ask you.
In addition, I would like to order the following items.
A
URL:
B
URL:
Can I order A at $ X per one, and B at $ Y per one?
If you accept, I will continue to order 20 to 30 items every month.

You may feel that the proposed prices are too cheap for you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 11:57:37に投稿されました
I am sorry for my late response.
As shoes are different in their sizes and difficult to keep, we do not think of treating them now.
In the future we may treat them. Thank you.
In addition, we want to buy in the following items.
A
URL; ?
B
URL: Uniform Resource Locator ですか?
Can I purchase A at $ X for one piece and B at $ Y?
In that case I will purchase 20 to 30 of them in a lump.

Or the prices I am showing may be too low.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

というのも、私たちは日本で人気のある商品をジャンル問わず多数取り扱っており、一定の条件に満たない商品は取り扱い自体を見合わせています。
提示している金額は、私たちが取り扱う商品として適切な金額であることをご理解ください。
こちらとしても、そちらに利益が残らない取引は望んでいません。
そちらの条件に合わない場合は、遠慮なく断って下さい。
取り扱いブランドから考えると、まだまだお取引出来る商品はあります。
改めて、他の商品で相談させて頂きます。
良いお返事をお待ちしております。

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 11:33:25に投稿されました
The reason is that we deal with the many items which are popular in Japan regardless of category.
We postpone dealing with the nonqualified items.
Please understand that we think the prices which we proposed are suitable for the items with which we deal.
We don’t want the deal which you don’t get profits as well.
If you cannot accept it, please feel free to refuse.
When we consider the brand items which you sell, you have many other items which we want to buy.
I will ask you about other items at a later date.
I look forward to hearing good answer from you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 12:10:41に投稿されました
Because we carry so many items from various genres, we cannot carry items in small quantity.
Therefore our prices are very reasonable for our items.
Please understand that we cannot do business without profit.
If you cannot agree with us, I am afraid to say that you must cancel the order this time.
Considering the brands we have, we are sure you can find something you may like.
We are looking forward to serving you for other items.
Thank you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
naoko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 12:23:26に投稿されました
We deal with many products which are populer in Japan regardless of the genre, and we don't deal with products which doesn't meet our specific conditions.
Please understand our offer is a reasonable price for our products.
We don't wish any deal that is unprofitable for you.
Please don't hesitate to say no if it doesn't meet your condition.
We have a wide range of products from many different brand.
I will get back to you about different products.
I'm looking forward to hear from you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 12:09:32に投稿されました
It is because we are treating many items popular in Japan regardless of their categories, so we do not buy in items that do not meet the condition of our sales.
Please understand that the prices we offer are reasonable considering our conditions.

We don’t want the transaction with you if you cannot get profit.
Please be straight with us if the transaction condition is not reasonable for you.
Thinking of the brands we want, you have many other items which we want.
We can deal with you on other items.
I am looking forward to your favorable reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

取引先とのやり取りです。日本特有の表現もあるかと思いますので多少意訳していただいて構いません。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。