Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 4. 女性は命ある限り女なのです。綺麗になって悲しくなる人は一人もいません。ある時、82歳のお婆ちゃんにメイクをしました。お婆ちゃんは「死ぬまでの間にこん...

翻訳依頼文
4. 女性は命ある限り女なのです。綺麗になって悲しくなる人は一人もいません。ある時、82歳のお婆ちゃんにメイクをしました。お婆ちゃんは「死ぬまでの間にこんなに綺麗にお化粧してくれるなんて夢にも思っていなかった。本当に嬉しい」と涙を流していました。震災後、瓦礫撤去などで顔が汚れてもメイク道具もないので、マスクで顔を隠しながらメイクをしにいらっしゃる方も大勢いました。しかし、メイクをしてあげると背筋も伸び、来た時の笑顔の10倍も綺麗になり、 笑って喜んで「ありがとう。本当に嬉しい、道を遠回りして帰るわ!」と残し帰る方が沢山いらっしゃいました。それを見た旦那様が「今までのなかで一番綺麗だ!うちの女房はきれいだ!」と褒めるシーンがあり心が温かくなりました。そこで私は”女性が元気になれば男性も元気になる。男性が元気になれば経済も元気になり世界、宇宙も元気になるんじゃないかな!”と思い、メイク支援というのが私に出来る事の一つになり一人でも多くの方を綺麗に、そして元気になって頂きたいと思ったのがきっかけでした。
yukiya さんによる翻訳
4.Women are women as long as they live. No one becomes sad being beautiful. I once applied a makeup for a 82-year-old woman. She said in tears, “I’ve never thought I would be given such a beautiful makeup before I die. I am so happy.” After the earthquake disaster, debris removal dirtied people’s face and there were no tools for makeup. For that reason, many came for the makeup with masks covering their face. But after the makeup, their back were straightened and they smiled 10 times beautifully
and said in delight, “Thank you. I’m happy. I will take the long way home!” Looking at wife’s face in delight, this man spoke highly of her saying, “you look prettiest ever! My wife is beautiful!” It was really heartwarming and I thought that “if women become cheerful, so do men. If men become cheerful, so do the economy, the world and the universe.” This is how I started helping others with the makeup, one of the things I can do for people, as I wanted to make as many people as possible beautiful and cheerful.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
454文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,086円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
yukiya yukiya
Starter
・2012年1月、斉木学園主催の日→英翻訳コンテスト入選
・2012年3月、斉木学園主催の日→英翻訳コンテスト優秀賞
・2012年3月、斉木学園主催の...