[日本語から英語への翻訳依頼] 私もとても残念に思っています。 この商品は、アマゾンの倉庫から送られてきたように思えますが、返品先は、どちらになりますか? 送られてきたアマゾンの倉庫...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 naoya0111 さん yukiya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/20 22:01:25 閲覧 2163回
残り時間: 終了

私もとても残念に思っています。

この商品は、アマゾンの倉庫から送られてきたように思えますが、返品先は、どちらになりますか?

送られてきたアマゾンの倉庫に返品するのがよいでしょうか?

それとも、あなたの指定の送付先があるのであれば、住所を教えてください。

この商品はAMAZON.COMで買ったのではなく、ebayで買ったので、オーソライゼーションの
プリントは必要ないと思います。

送料もこちらで払います。

商品は、未開封、未使用です。倉庫から送られてきた状態のままです。

宜しくお願い致します。

naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 22:09:26に投稿されました
I’m also really sad that this happened.
It looks that this item was sent from the Amazon warehouse, where should I return it to ?
Should I return it to the Amazon warehouse?
If you would like me to ship it to a specific address, please let me know.
I purchased this item on eBay, not Amazon.com, so I don't think I need the authorization print.
I will pay the shipping fee.
The item is unopened and unused. It is the same condition as it arrived.

I look forward to hearing from you.

Best regards,
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 22:26:17に投稿されました
I am feeling really bad about it, too.
This product seems to have been sent from Amazon's warehouse. Where should I return it to?
Do you want me to send it back to the Amazon's warehouse that originally sent the product to me?
If there is another mailing address you specify, please let me know the address.
I bought the product on eBay, not on AMAZON.COM, so I don't think I need an authorization paper.
I will pay for the shipping fee.
The product is unopened and unused. The condition is as though it has just been sent from the warehouse.
Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。