Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 逃亡者が休んだり眠ったりできる場所は「駅」と呼ばれ、そのような場所の提供者は「駅長」と呼ばれた。また、この鉄道を支援した奴隷廃止論者(奴隷制度は間違ってい...

翻訳依頼文
Places where they could rest and sleep were called 'stations', and those who organized such sites were called ' station-masters'. Abolitionists ( people who believed that slavery was wrong), Quakers and other religious groups who supported the railway, were known as ' stockholders', while those who guided the slaves were known as ' conductors'. One such conductor was the former slave, Harriet Tubman. As a slave, she endured years of inhumane treatment from her various owners.
ichi_09 さんによる翻訳
脱走者たちが休息と睡眠を得られる場は「駅」と呼ばれ、そうした場所をととのえる者は「駅長」と呼ばれた。道筋をサポートする解放運動家(奴隷制度は間違ったものだと思う人々)、クエーカー教徒や他の信仰の信者たちは「株主」と呼ばれ、奴隷を導く者は「車掌」と呼ばれた。こうした車掌の一人が、かつて奴隷であったハリエット・タブマンである。彼女は奴隷として数々の主人から非人間的な扱いを受ける日々を耐え抜いた。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
480文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,080円
翻訳時間
37分
フリーランサー
ichi_09 ichi_09
Starter