添付の画像を良く見て下さい。(別途Eメールをご覧ください。)
この画像は1月22日時点でEbay画面上にあり、私はこの画像を元に
購入ボタンを押しました。すべて、私が購入したが時の画像をパソコンから
撮影しています。
あなたが、1月19日までのセールを実施しているのなら
どうして画面表示を訂正せずにいたんですか。
翻訳 / 英語
- 2012/02/18 22:56:55に投稿されました
Please see the attached picture (Please also see the email).
This picture was on eBay on Jan 22nd and I clicked the purchase button based on this picture. These screen shots were taken when I purchased the items.
If you were only offering the sale until Jan 19th, why didn't you change the picture?
This picture was on eBay on Jan 22nd and I clicked the purchase button based on this picture. These screen shots were taken when I purchased the items.
If you were only offering the sale until Jan 19th, why didn't you change the picture?
翻訳 / 英語
- 2012/02/18 23:13:12に投稿されました
Will you look at the attached photo? (Please refer to the separate e-mail)
This image is of the one which was displayed on Ebay site on January 22.
I clicked the purchase button when that image was shown on the display.
All photos are taken on my PC when I purchased.
You placed your item for sale until January 19.
Why didn't you correct the contents displayed on the site?
This image is of the one which was displayed on Ebay site on January 22.
I clicked the purchase button when that image was shown on the display.
All photos are taken on my PC when I purchased.
You placed your item for sale until January 19.
Why didn't you correct the contents displayed on the site?
翻訳 / 英語
- 2012/02/18 23:16:39に投稿されました
Please take a close look at the pictures attached to my e-mail.
These pictures were on the Ebay site as of Jan 22 so I clicked "Purchase" button.
I took these pictures exactly when I purchase the product.
Why didn't you correct the display even though the product had been on sale until Jan 19?
These pictures were on the Ebay site as of Jan 22 so I clicked "Purchase" button.
I took these pictures exactly when I purchase the product.
Why didn't you correct the display even though the product had been on sale until Jan 19?
翻訳 / 英語
- 2012/02/18 23:04:27に投稿されました
Please look at the attached picture carefully. (Check the other e-mail).
This picture is a screenshot of Ebay on January 22, based on the picture, I clicked the "Buy" button. Everything, the screenshots when I purchased are saved in my PC.
If you were on sale until January 19, why didn't you corrected the window display?
This picture is a screenshot of Ebay on January 22, based on the picture, I clicked the "Buy" button. Everything, the screenshots when I purchased are saved in my PC.
If you were on sale until January 19, why didn't you corrected the window display?
★★☆☆☆ 2.0/1
私は今回、このカップのセット以外に沢山あなたから買いました。
もし、正しい対応をしてくださらない場合は、
これ以上抗議はしませんが、
今後の大量購入者を失いますよ。
あなたの言い分が正しい部分があるとして、私の言い分も事実なので、
50ドル÷2=25ドルの返金で今回は了解しますがどうでしょうか。
請求書を発行致します。
翻訳 / 英語
- 2012/02/18 23:12:39に投稿されました
I purchased a lot of items other than these set of cups from you this time.
If you're not willing to take care of this, I will not argue anymore, but you will lose a big buyer.
I understand what you are saying may be partially true, but what I'm saying is true too, so, I will accept $50/2=$25 refund this time. What do you think?
I will send you a bill.
If you're not willing to take care of this, I will not argue anymore, but you will lose a big buyer.
I understand what you are saying may be partially true, but what I'm saying is true too, so, I will accept $50/2=$25 refund this time. What do you think?
I will send you a bill.
翻訳 / 英語
- 2012/02/18 23:26:24に投稿されました
I bought a lot of items from you besides the set of cup.
If you do not take a proper action to me, I won't complain any more but you may lose a good customer to you.
What you are saying could be true patricianly, yet I believe what I am saying is also correct.
If you pay me back 25 dollars (50 divided by 2), I will close out this issue.
What do you say to my suggestion? I will issue an invoice.
If you do not take a proper action to me, I won't complain any more but you may lose a good customer to you.
What you are saying could be true patricianly, yet I believe what I am saying is also correct.
If you pay me back 25 dollars (50 divided by 2), I will close out this issue.
What do you say to my suggestion? I will issue an invoice.
翻訳 / 英語
- 2012/02/18 23:13:25に投稿されました
This time, I bought a lot of items from you beside the cup sets.
If you will not respond properly, I will not complain anymore but,
I will lose a large number of future buyers.
There are parts of what you say is correct, what I said to you was also the truth,
The refund will be 50USD / 2 = 25USD, will you understand and accept this?
I will issue an invoice.
If you will not respond properly, I will not complain anymore but,
I will lose a large number of future buyers.
There are parts of what you say is correct, what I said to you was also the truth,
The refund will be 50USD / 2 = 25USD, will you understand and accept this?
I will issue an invoice.