Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 添付の画像を良く見て下さい。(別途Eメールをご覧ください。) この画像は1月22日時点でEbay画面上にあり、私はこの画像を元に 購入ボタンを押しまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は michelle さん chipange さん yukiya さん yenfa さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 326文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

machida88による依頼 2012/02/18 22:48:04 閲覧 2948回
残り時間: 終了

添付の画像を良く見て下さい。(別途Eメールをご覧ください。)
この画像は1月22日時点でEbay画面上にあり、私はこの画像を元に
購入ボタンを押しました。すべて、私が購入したが時の画像をパソコンから
撮影しています。

あなたが、1月19日までのセールを実施しているのなら
どうして画面表示を訂正せずにいたんですか。





michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/18 22:56:55に投稿されました
Please see the attached picture (Please also see the email).
This picture was on eBay on Jan 22nd and I clicked the purchase button based on this picture. These screen shots were taken when I purchased the items.

If you were only offering the sale until Jan 19th, why didn't you change the picture?
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/18 23:13:12に投稿されました
Will you look at the attached photo? (Please refer to the separate e-mail)
This image is of the one which was displayed on Ebay site on January 22.
I clicked the purchase button when that image was shown on the display.
All photos are taken on my PC when I purchased.

You placed your item for sale until January 19.
Why didn't you correct the contents displayed on the site?
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/02/18 23:16:39に投稿されました
Please take a close look at the pictures attached to my e-mail.
These pictures were on the Ebay site as of Jan 22 so I clicked "Purchase" button.
I took these pictures exactly when I purchase the product.

Why didn't you correct the display even though the product had been on sale until Jan 19?
yenfa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/18 23:04:27に投稿されました
Please look at the attached picture carefully. (Check the other e-mail).
This picture is a screenshot of Ebay on January 22, based on the picture, I clicked the "Buy" button. Everything, the screenshots when I purchased are saved in my PC.

If you were on sale until January 19, why didn't you corrected the window display?
★★☆☆☆ 2.0/1

私は今回、このカップのセット以外に沢山あなたから買いました。
もし、正しい対応をしてくださらない場合は、
これ以上抗議はしませんが、
今後の大量購入者を失いますよ。

あなたの言い分が正しい部分があるとして、私の言い分も事実なので、
50ドル÷2=25ドルの返金で今回は了解しますがどうでしょうか。
請求書を発行致します。

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/18 23:12:39に投稿されました
I purchased a lot of items other than these set of cups from you this time.
If you're not willing to take care of this, I will not argue anymore, but you will lose a big buyer.

I understand what you are saying may be partially true, but what I'm saying is true too, so, I will accept $50/2=$25 refund this time. What do you think?
I will send you a bill.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/18 23:26:24に投稿されました
I bought a lot of items from you besides the set of cup.
If you do not take a proper action to me, I won't complain any more but you may lose a good customer to you.

What you are saying could be true patricianly, yet I believe what I am saying is also correct.
If you pay me back 25 dollars (50 divided by 2), I will close out this issue.
What do you say to my suggestion? I will issue an invoice.
yenfa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/18 23:13:25に投稿されました
This time, I bought a lot of items from you beside the cup sets.
If you will not respond properly, I will not complain anymore but,
I will lose a large number of future buyers.

There are parts of what you say is correct, what I said to you was also the truth,
The refund will be 50USD / 2 = 25USD, will you understand and accept this?

I will issue an invoice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。