Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 第40章-2 しかし覚えておくべきことは、仕事の水準は計画だということです。それはあなたと社員の両方が合意した計画です。あなたはその計画にしっかりと固執...

翻訳依頼文
40-2
But remember, a standard of performance is a plan. It is a plan agreed to by both you and the employee. You should stick to the plan tenaciously. Hold the employee accountable for what she agreed to do in a given period. But use the plan as a motivator not a means of punishment.
Like any plan, it can be changed. Things happen in a year that can drastically change an employee's ability to fulfill his part of an agreement with you. If, for instance, he agreed to keep costs of manufacturing a product at a certain level, there are only so many factors that he can control Perhaps one material, such as oil, suddenly increases in price by 50 percent. You should challenge him to meet the goals you agreed on.
yoppo1026 さんによる翻訳
第40章-2
しかし覚えておくべきことは、仕事の水準は計画だということです。それはあなたと社員の両方が合意した計画です。あなたはその計画にしっかりと固執すべきです。社員が与えられた期間に同意したことに対して責任を持たせなさい。しかしその計画は罰ではなく動機付けとして使用しなさい。
他の計画と同じように、それは変更できます。社員があなたと合意したことに対して自分の役目を果たす能力を大幅に変更するようなことが起こります。例えばもし、彼がある製品の生産コストを一定のレベルに保つことに同意するとしたら、彼がコントロールできる要因がそれだけたくさんあるということです。ひょっとしたら石油といった一つの物質が突然50%値上げするかもしれません。しかしあなたは彼が同意した目的に沿うようにチャレンジすべきです。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
715文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,609.5円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
yoppo1026 yoppo1026
Standard
プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。
日本語ネイティブで、イギリスで10年ほど暮らした経験があるので、英語もほぼネイティブレベルです。...
相談する