Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 31章-3 各企業はそれぞれ違った企業文化や適切なインセンティブに対する考えを持っている。インセンティブの企画を考えるには、社内の中でも創造性に富んだ人...
翻訳依頼文
CHAPTER 31-3
Each company has a different corporate culture and idea of appropriate incentives. You will have to be creative within your company to develop incentive plans. You can designate a parking place for the employee of the week or month. You can throw a little party each month to recognize employees who have excelled. You can award cash bonuses to employees for specific accomplishments that save. the company money. Let your imagination run wild. Incentives don’t have to be elaborate or costly. The recognition of work done well counts for more than the value of the award.
Each company has a different corporate culture and idea of appropriate incentives. You will have to be creative within your company to develop incentive plans. You can designate a parking place for the employee of the week or month. You can throw a little party each month to recognize employees who have excelled. You can award cash bonuses to employees for specific accomplishments that save. the company money. Let your imagination run wild. Incentives don’t have to be elaborate or costly. The recognition of work done well counts for more than the value of the award.
nobeldrsd
さんによる翻訳
31章-3
各企業はそれぞれ違った企業文化や適切なインセンティブに対する考えを持っている。インセンティブの企画を考えるには、社内の中でも創造性に富んだ人物でないといけない。月間優秀社員に駐車ロットを提供したり、毎月ちょっとしたパーティーを開催して優秀社員を認識したり、コスト削減等、特別な成果に貢献した社員に現金ボーナスを支給したり、イマジネーションを存分に発揮することだ。
インセンティブは、手の込んだものやお金のかかるものでなくても構わない。仕事の成果をしっかり認めることが、賞よりも価値あることなのだ。
各企業はそれぞれ違った企業文化や適切なインセンティブに対する考えを持っている。インセンティブの企画を考えるには、社内の中でも創造性に富んだ人物でないといけない。月間優秀社員に駐車ロットを提供したり、毎月ちょっとしたパーティーを開催して優秀社員を認識したり、コスト削減等、特別な成果に貢献した社員に現金ボーナスを支給したり、イマジネーションを存分に発揮することだ。
インセンティブは、手の込んだものやお金のかかるものでなくても構わない。仕事の成果をしっかり認めることが、賞よりも価値あることなのだ。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 586文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,318.5円
- 翻訳時間
- 約8時間
フリーランサー
nobeldrsd
Starter