Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] そして各候補者の意見を選挙権を持つ市民が理解した上で、最も共感できる候補者に投票するのだ。考えてみればあたりまえのことである。連日の選挙カーの使用やスタッ...

翻訳依頼文
そして各候補者の意見を選挙権を持つ市民が理解した上で、最も共感できる候補者に投票するのだ。考えてみればあたりまえのことである。連日の選挙カーの使用やスタッフのまかないにかかる莫大な費用、具体的な政策は何一つ聞かされない名前の連呼や、候補者がまるで「芸能人」のように振る舞い続けることに心をつくし身をすり減らすよりよほど、数日間の熱いトークバトルの方が安上がりだし市民にはわかりやすい。その上討論ははっきりとビジョンを持つ候補者にしか耐えられまい。つまり本物の情熱を抱く者だけだ。
nobeldrsd さんによる翻訳
And, the voters will vote for the most sympathetic candidate, based on a full understanding of the candidate’s statement. If you think about it, this is very natural. Instead of using the campaign car, repeating just name calls without a policy statement, and paying the expense for the staff's board, candidates can save money and need not to work like a busy entertainer and would be easy for the voters to understand the point, if the candidates conduct an enthusiastic debate for a few days during the campaign. Only the candidates with a clear vision can fulfill the debate. This means that, only the candidates with a real passion can make it.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
239文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,151円
翻訳時間
約8時間
フリーランサー
nobeldrsd nobeldrsd
Starter