Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私はいつでも私から買ってくれる50以上の日本の再販売業者を持っています。また、ペイパルで直接インボイスを送るのが一番安いです。 アメリカ国内のアメリカの...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん ccrescent さん chipange さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 352文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

hothecuongによる依頼 2012/02/04 14:07:37 閲覧 1658回
残り時間: 終了

i have many 50+ Japanese resellers that buy from me all the time & the best price i have for you is sending a invoice direct thru paypal

$265 each if shipped to a US Address/Shipping Warehouse in the USA
$260 each + the USPS SHipping Charge you choose (depends on how many you want to order)

If you like the offer email cdelacruz0155 at yahoo dot com

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/04 14:19:20に投稿されました
私はいつでも私から買ってくれる50以上の日本の再販売業者を持っています。また、ペイパルで直接インボイスを送るのが一番安いです。
アメリカ国内のアメリカの住所/発送倉庫への発送は1個あたり$265です
1個あたり$260プラスあなたが選ぶUSPS発送料(いくつ注文するかによります)

このオファーを受けたい場合はcdelacruz0155@yahoo.com へeメールをください
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/02/04 14:22:56に投稿されました
私はいつも50以上もの日本の再販売業者の方々と取引しております。そして、私が提示できる最善の価格をPaypal経由で請求書でお送りしています。

米国/米国内の倉庫までの輸送費は各$265
USPSを選ばれる場合は各$260(個数によります)

こちらでよろしければ、cdelacruz0155 @ yahoo dot comまでメールをください。
ccrescent
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/02/04 14:31:53に投稿されました
私は50を越す多くの日本の転売業者とお付き合いしており、彼らはいつでも私から最安値で購入しています。私はペイパルを通して直接請求書を送るよう用意が出来ています。

アメリカの住所・アメリカ国内の配送拠点への発送の場合は、1個当り265ドル
あなたのご希望のUSPSの発送方法の実費送料(送料の実費はご注文の数量によります)を別途お支払い頂く場合は、1個当り260ドル

この価格でよろしければ、cdelacruz0155 @ yahoo . com へメールを下さい。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/02/04 14:30:42に投稿されました
私は50以上の再販者にいつでもベストプライスで販売しています。
Paypalを通して直接インボイスをあなたに送ります。

アメリカ内の住所や輸送倉庫に送る場合は、各$265です。
あなたが選ぶUSPS輸送手数料に加えて各$260 です。(あなたの注文数によりますが)
この提示にお気に入りいただけましたら、cdelacruz0155@yahoo.comにメールください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。