Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前問い合わせした時は新品だといゆうことでしたが アクティベーションコードが見当たりません 商品自体にも汚れや傷が目立ちます。 真実の提示を要求...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん maruo さん vecos さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

tomohikoによる依頼 2012/02/03 19:00:50 閲覧 1618回
残り時間: 終了

以前問い合わせした時は新品だといゆうことでしたが
アクティベーションコードが見当たりません
商品自体にも汚れや傷が目立ちます。
真実の提示を要求します。 中古品であるのなら中古品と申し出てください。 そしてオートマティックにインストールするとは一体どういったことなのでしょうか 説明がいい加減すぎると思います
この商品はスーパーコピーなのですか しっかりと対応してください

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 20:18:12に投稿されました
I was told from you before that it was new.
But I can't find the activation code.
The item is dirty and has scratches with it.
Are you sure that the item was really new? If not, just let me know it was a used one.
Also your instructions, "install it automatically", is not clear enough to me. Will you give me more clear instructions?
Is this item a illegal copy product?
I ask you to respond sincerely to my requests.
maruo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 20:20:37に投稿されました
You said the products is new when i asked products, but i couldn't find the activation cord.
And the product has stains and scratch marks.
You must tell me the truth. You must say the products is secondhand goods or not.
Also, What's mean that you said install for automatic?.
I think your explanation is vague.
Is the product super copy? I want good replay to you.




vecos
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 20:15:35に投稿されました
In our previous correspondence, I was told that the item was brand new.
However, the item is scratched and somewhat dirty - I can't find the activation code either.
Also, saying that the product will be "automatically installed" is altogether too vague...

Is this is actually a second-hand or bootleg copy? I would like to know the truth please.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。