Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] それではAを2個、日本までの送料を含めて900ドルで購入するよ。 あとBも2個購入するので、日本までの送料の30ドルを値引きしてくれないか? あとCも...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomoko16 さん gloria さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kurihideによる依頼 2012/02/01 23:49:05 閲覧 1092回
残り時間: 終了

それではAを2個、日本までの送料を含めて900ドルで購入するよ。
あとBも2個購入するので、日本までの送料の30ドルを値引きしてくれないか?
あとCも2個、700ドルで売ってくれないか?
Cも合わせて全部で2000ドルで取引しないか?
AとBだけの購入なら1300ドルで購入するよ。
これからもあなたと多く取引をしていきたいので、良い返事待っているよ。
合意してくれるならpaypalでインボイスを送ってくれ。
いつも良い商品をありがとう。

tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/02/01 23:53:36に投稿されました
I would like to buy 2 of A for 900 dollars including shipping fee to Japan.
Would it be possible to discount 30 dollars of shipping fee as I am also going to buy 2 of B?
Also could you sell me 2 od C for 700 dollars?
How about 2000 dollars all together with C?
I will pay 1300 dollars only for A and B.
I hope you will accept my terms as I want to keep dealing with you in the future.
If my terms are acceptable, please send me an invoice via PayPal.

Thank you for good items as always
★★☆☆☆ 2.4/1
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/02 00:07:12に投稿されました
Then, I will buy two units of A at $900, including the shipping fee to Japan.
I also buy 2 units of B, so can you please deduct the shipping fee of $30?
I would also like to buy 2 units of C at $700.
Can you accept the total price of $2000 for all of A, B and C?
If I buy only A and B, I will but them at $1300.
I would like to have transactions with you continuously. I am looking forward to receiving your good reply.
If you accept my proposal, please send me the invoice via Paypal.
Thank you for your always selling me good items.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/02 00:19:26に投稿されました
I'll buy A 2 pcs for $900 including shipping rate to Japan.
As I B 2 pcs additionally, can you discount $30 of shipping rate to Japan?
And also, can you let me buy C 2pcs for $700?
Can you deal these all with me for $2000 including C.
If you don't sell me C, I'll buy A and B for $1300.
I'd like to trade with you in the future and I look forward to hearing good news from you.
If you agree with my offer, please send me an invoice via paypal.
Thank you for always selling me good products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。