Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.現時点で、A部門、B部門、それぞれ何件ずつ応募がきているか教えていただけますか? 2,CではPCが使えないのか、もう少し詳しく教えてください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん chipange さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/30 14:41:33 閲覧 1392回
残り時間: 終了

1.現時点で、A部門、B部門、それぞれ何件ずつ応募がきているか教えていただけますか?

2,CではPCが使えないのか、もう少し詳しく教えてください。
 これから一週間は、応募作品を集めて、審査に入るとても大事な時期です。
 何か解決方法があるのであれば、教えていただけますか。

3.Excelを開いて確認することはできますか?

3.私たちは1件でも多く、応募作品を集める必要があります。
 そのためにどのような方法があるか、あなたのアイディアがあればぜひ教えていだたけますか?

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/30 14:57:41に投稿されました
1. Could you tell me how many applications have we received about A section and B section each.
2. Could you tell me in a little more detail, whether we can use a PC at C.
Next week is very important period that we collect submissions and exam them.
If you have any solutions, please let me know.
3. Can you open a Excel file and review it?
4. We have to collect more submissions.
If you have any methods for the purpose, please let me know.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/30 15:42:53に投稿されました
1.Will you let me know how many applications has each department, A and B, received so far?

2.Will you let me know more clearly why PC is not available in c? This week is very important for us because we have to gather and review works from applicants. Your advice for a solution is appreciated.

3.Can you open the excel file and see that?

3. We must gather as many works as possible. Will you please let me know your idea for that?
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/30 15:51:12に投稿されました
1. Could you tell me how many people have applied for department A and department B each at present?

2. Please let me know if we can use PC at C in detail.
We will be in the very important week because we gather and examine the works.
If there are any solutions, please let me know.

3. Can we look and check the Excel file?

3. We have to gather as many works as possible.
Do you have any idea of it? If you have, please let us know.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。