Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] アメリカではリアルなアクションゲームなどがよく作られる。 しかし日本では2Dでデフォルメしたようなデザインのゲームをよく作られる。 物語やシステムにこだわ...
翻訳依頼文
アメリカではリアルなアクションゲームなどがよく作られる。
しかし日本では2Dでデフォルメしたようなデザインのゲームをよく作られる。
物語やシステムにこだわる日本のゲームが発売されると必ず
「絵が古い」「ファミコンみたい」と言われることもある。
しかし日本では2Dでデフォルメしたようなデザインのゲームをよく作られる。
物語やシステムにこだわる日本のゲームが発売されると必ず
「絵が古い」「ファミコンみたい」と言われることもある。
In US, realistic action games and others are often created.
But, Japan tends to make the ones with the design deformed in 2D.
Whenever Japanese games particular about the story and the system are introduced, they say, "The illustration is old-fashioned," or "It is like an early family computer game,"
But, Japan tends to make the ones with the design deformed in 2D.
Whenever Japanese games particular about the story and the system are introduced, they say, "The illustration is old-fashioned," or "It is like an early family computer game,"
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 121文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,089円
- 翻訳時間
- 約6時間