Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ご祝儀袋 日本では結婚式で新郎新婦にこの袋を渡します。 中身は現金で通常3万円、もしくは1万円です。 なぜ日本人はそんなに高額な現金をプレゼ...

翻訳依頼文
ご祝儀袋

日本では結婚式で新郎新婦にこの袋を渡します。
中身は現金で通常3万円、もしくは1万円です。

なぜ日本人はそんなに高額な現金をプレゼントするのか不思議に思うでしょう。
日本では結婚は新郎の家族と新婦の家族がつながるということで、結婚式は盛大なパーティー
になることが多いのです。その費用は平均で300~350万円(参加者80人程度)かかります。

そのため、出席者はお祝いの気持ちと新郎新婦の経済的な援助の両方の意味でご祝儀を贈ります。


この袋はそんな高額な現金をプレゼントするためのものなので、芸術的な飾りがついて高級感を出しています。

歴史

この飾りは日本語で「水引」といいます。
この歴史は古く西暦1400年にさかのぼります。貿易の時に箱に赤白の縄がしばりつけてあったのが始まりといわれています。その後、贈答品には赤白の紐をかけることが一般的になっていきました。
chipange さんによる翻訳
Money gift envelope

It is a Japanese tradition for people to hand money in a money gift envelope to a newlywed couple.
Most of people insert 30,000 yen, sometimes 10,000 yen.

It may be a bit strange why Japanese people present so much money as a gift.
It is quite common that a reception banquet costs more than 3 million to 3.5million yen.
That's why people who attend the banquet bring money as a expression of celebration and as a support of the expense.
This envelope is decorated with artistic decoration because it is used for a expensive money gift.

History

This decoration is called "Mizhiki" in Japanese.
This history goes back to around 1400. They say people in those days used to use a red and white rope for their trading merchandise. Since then it became common for people to use a red and white band for a gift.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
394文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,546円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
chipange chipange
Starter