Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ページ150-2 将来の見通しの役割のため、ゲイツは調査と戦略オフィサーのチーフに選任されたCraig Mundieを選んだ。1992年に採用され、Mu...
翻訳依頼文
PAGE 150-2
For the visionary role Gates picked Craig Mundie, who was designated chief research and strategy officer. Hired in 1992, Mundie was originally brought in to work on non-PC computing at Microsoft. His field of expertise was supercomputers, with Gates anticipating the increasingly availability and importance of super computing power in our everyday lives.
And then there are the technical fellows, a small group of people about 20 or so strong. These people are responsible for many of the technical innovations produced by Microsoft, the employees that Gates often described as the real experts.
For the visionary role Gates picked Craig Mundie, who was designated chief research and strategy officer. Hired in 1992, Mundie was originally brought in to work on non-PC computing at Microsoft. His field of expertise was supercomputers, with Gates anticipating the increasingly availability and importance of super computing power in our everyday lives.
And then there are the technical fellows, a small group of people about 20 or so strong. These people are responsible for many of the technical innovations produced by Microsoft, the employees that Gates often described as the real experts.
ce70wn
さんによる翻訳
ページ150-2
明確なビジョンを持った人物として、Gates氏は最高研究・戦略責任者に任命されていたCraig Mundie氏を選んだ。Mundie氏は当初、マイクロソフトで非PC関連のコンピューター業務に従事するため1992年に雇用された。彼はスーパーコンピューターが専門分野であり、Gates氏も日常生活におけるスーパーコンピューターのますます高まる可用性と重要性をにらんでいた。
そして、技術フェローと呼ばれる、20人位の小さなグループに属する人たちもいる。これらの人はマイクロソフトが生み出した多くの技術革新を担当し、Gates氏は度々彼らのことを本当の専門家と呼んでいた。
明確なビジョンを持った人物として、Gates氏は最高研究・戦略責任者に任命されていたCraig Mundie氏を選んだ。Mundie氏は当初、マイクロソフトで非PC関連のコンピューター業務に従事するため1992年に雇用された。彼はスーパーコンピューターが専門分野であり、Gates氏も日常生活におけるスーパーコンピューターのますます高まる可用性と重要性をにらんでいた。
そして、技術フェローと呼ばれる、20人位の小さなグループに属する人たちもいる。これらの人はマイクロソフトが生み出した多くの技術革新を担当し、Gates氏は度々彼らのことを本当の専門家と呼んでいた。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 610文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,372.5円
- 翻訳時間
- 約10時間
フリーランサー
ce70wn
Starter