Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 外交的に、Ballmerはマーケティングサイドを組織化し、彼の賑やかで力強いプレゼンテーションがよく知られている。多くの方法において、Ballmerは陰と...
翻訳依頼文
PAGE 149-3
An extrovert, Ballmer has orchestrated the marketing side, and is well known for his loud and forceful presentations. In many ways Ballmer has been the yin to Gates' yang. Indeed Gates once described Ballmer as his opposite in a Computer Reseller News article. Unsurprisingly Gates and Ballmer have clashed many times as Microsoft has grown over the years, but they learnt to find a way of working together that first and foremost benefited the company that they were both passionate about.
An extrovert, Ballmer has orchestrated the marketing side, and is well known for his loud and forceful presentations. In many ways Ballmer has been the yin to Gates' yang. Indeed Gates once described Ballmer as his opposite in a Computer Reseller News article. Unsurprisingly Gates and Ballmer have clashed many times as Microsoft has grown over the years, but they learnt to find a way of working together that first and foremost benefited the company that they were both passionate about.
monagypsy
さんによる翻訳
外交的に、Ballmerはマーケティングサイドを組織化し、彼の賑やかで力強いプレゼンテーションがよく知られている。多くの方法において、Ballmerは陰と陽において、ゲイツの陽の陰であった。実際、ゲイツはComputer Reseller Newsの記事において、Ballmerを彼とま逆であると記述した。予想通り、ゲイツとBallmerはMicrosoftが何年もの成長を遂げている時、何度もぶつかったが、彼らは第一に彼らが情熱を注いでいた会社への利益を第一に考えることで、共に働くすべを学んだ。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 502文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,129.5円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
monagypsy
Trainee