Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ・採用と適応。Microsoftにしばしばなされる批判は、会社が優れたイノベーターでなく、単に他人のアイデアを乗っ取ることである。しかし、会社がアイデアの...

翻訳依頼文
•Adopt and adapt. A criticism that has often been made of Microsoft is that the company is not a great innovator, and simply raids the ideas of others. But there is no question that the company is good at recognizing the commercial potential of ideas and marketing them.

•Speak the language. Gates spoke the language of computer programmers. It was one of his great strengths as a leader and also one of his great weaknesses. Talking to fellow techies gave him an open channel of communication which allowed him to inspire Microsoft employees to greater heights. On the negative side, however, his nerdy vocabulary and directness made him seem inarticulate at times when trying to communicate with a wider public.
monagypsy さんによる翻訳
・採用と適応。Microsoftにしばしばなされる批判は、会社が優れたイノベーターでなく、単に他人のアイデアを乗っ取ることである。しかし、会社がアイデアの商業的な可能性を見出し、それらをマーケティングするのに長けている事は疑いがない。

・言語を話す。ゲイツはコンピュータープログラマーの言語を話した。それは、リーダーとして彼の素晴らしい強みの一つであり、また彼の非常な弱さの一つでもあった。仲間のテッキーと話すことは、Microsoftの従業員をより素晴らしい高みへと招来するコミュニケーションのチャンネルを開いた。しかしながら、負の側面は、彼のオタクっぽい語彙と率直さは、より広い報道と対話しようとする時、彼が不明瞭であるかのように見えた。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
717文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,614円
翻訳時間
約10時間
フリーランサー
monagypsy monagypsy
Trainee