Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ59-1 スマートビルへようこそ 「Bill Gates氏は不可能と思われてきたことを可能にする。実用的な有識者である」とRandall E. ...

翻訳依頼文
PAGE 59-1
WELCOME TO SMARTSVILLE
'Bill Gates embodies what was supposed to be impossible - a practical intellectual', noted Randall E. Stross. 'He consistently has sought out and hired the smartest individuals in the computer industry ... and always hires the brilliant if he can. Microsoft's principal assets, in fact, are the collective craniums of Bill Gates and his employees...’.

From the start, Gates always insisted that the company required the very best minds, the 'high IQ people' in Microsoft lingo, and went out of his way to attract the very brightest recruits. 'There is no way of getting around [the fact] that in terms of IQ, you've got to be very elitist in picking the people
ce70wn さんによる翻訳
ページ59-1
スマートビルへようこそ
「Bill Gates氏は不可能と思われてきたことを可能にする。実用的な有識者である」とRandall E. Stross氏は強調する。「彼はコンピューター業界で屈指の人材を常に探し出し雇ってきた。。。そして可能な限り優秀な人を雇う。実は、マイクロソフトの主な資産はBill Gates氏と彼の従業員たちの頭脳の蓄積なのである。。。」

会社には最も秀でた頭脳が必要であることは最初からGates氏が常に強調してきた点である。
これはマイクロソフト用語で「IQの高い人々」と呼ばれており、彼は手間ひまをかけて非常に優秀な人材を引き寄せてきた。「人材を選定する上で、IQに関して言えば、エリート中のエリートでなければならないという事実を避けることはできない」

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
695文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,564.5円
翻訳時間
約11時間
フリーランサー
ce70wn ce70wn
Starter