Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 2012年に注目すべき 2012年にはオリンピック開催、アメリカ大統領選挙、そして世界の終わりが来る予定だが、そんな事より我々が興奮しているのは6つ...
翻訳依頼文
Dwolla’s 70,000 users make payments through Twitter, Facebook, SMS and other virtual channels by connecting their bank accounts to their Dwolla accounts. The service integrates with social networks to alert payment recipients there is money waiting for them in their own Dwolla accounts that can be transferred to their bank account. Payments of up to $10 are free and anything larger costs $0.25 — which is cheaper than paying a credit card fee.
In December, the company launched a new feature called Instant that lets users pay on up to $500 of credit while waiting for bank transfers from their accounts, making this process instant.
In December, the company launched a new feature called Instant that lets users pay on up to $500 of credit while waiting for bank transfers from their accounts, making this process instant.
henno
さんによる翻訳
Dwollaの7万人のユーザーは、銀行のアカウントを、彼らのDwollaのアカウントと紐づけることで、Twitter、Facebook、SMSや他の仮想的なチャンネルを通して支払いを行う。そのサービスは、Dwollaのアカウントで支払いが保留中で、銀行のアカウントに送信される可能性のある、領収書に注意を払うことで、ソーシャルネットワークを統合している。10ドルまでの支払いは無料であり、それ以上の額には一律0.25ドルの手数料がかかる。これはクレジットカードの手数料より安い。
12月に、この企業はInstantとよばれる新しい仕様を立ち上げた。Instantでは、彼らのアカウントから銀行への送金を待つ時間を一瞬(Instant)にしてしまうことで、ユーザーが500ドルまでのクレジットを支払うことができるようになる。
12月に、この企業はInstantとよばれる新しい仕様を立ち上げた。Instantでは、彼らのアカウントから銀行への送金を待つ時間を一瞬(Instant)にしてしまうことで、ユーザーが500ドルまでのクレジットを支払うことができるようになる。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 5970文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 13,432.5円
- 翻訳時間
- 約11時間