[英語から日本語への翻訳依頼] ドロップシッピングをするためには、あなたは5,000ドルから25,000ドル(あなたの販売頻度に従って決まります)の支払いをする必要があります。もしあなた...

この英語から日本語への翻訳依頼は henno さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 668文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/05/14 20:54:39 閲覧 1590回
残り時間: 終了

For the dropshipping you must need to submit payment that can from 5000$ to 25000$ (always based on your selling frequencey). Because if your selling frequency is about 5 - 10 order daily then you can submit maximum amount to avoid any intruption in shipment of your customer orders. You can suggest us your order frequency that will help us to inform you the required amount for dropshipping service.

Regarding the duties and taxes, both of these are the matter of importing countries and may varry from one to another. But we can use the lowest possible invoice as per your suggestion on which customer may receive item free of cost or need to pay very less amount.

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/14 21:25:21に投稿されました
ドロップシッピングをするためには、あなたは5,000ドルから25,000ドル(あなたの販売頻度に従って決まります)の支払いをする必要があります。もしあなたの販売頻度が1日5~10個なら、あなた顧客の注文が中断される可能性を避けるために、最大金額を支払うことになります。あなたの注文頻度をお知らせいただければ、ドロップシッピングサービスに必要な金額をお伝えすることができます。

関税と税金については、どちらも輸入国によって異なります。しかし、私達は、あなたのご要望に従って、可能か限り低い額の請求書を発行することで、顧客が無税か、あるいは少額の税金のみ支払えばいいように努めています。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 00:14:16に投稿されました
直送に対し、あなたは、$5,000~$25,000(あなたの販売頻度に基づく)の前払いをする必要があります。もし、あなたの販売頻度が、一日、5~10件であるなら、顧客のご注文の発送に対する障害を避ける為に、最高額を払いいれておくのがよいでしょう。あなたの販売頻度を、我々にお知らせいただければ、直送サービスのために必要な前払い金額をお知らせすることができます。

関税及び、税金につきましては、輸入先の国々により、異なります。しかしながら、参考の為、顧客が商品受け取りに対し、受けられるただ、もしくは少ない金額の、割り出し価格を表示することができます。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。