Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ②商品の材質とメッキについてお選び下さい。  1.銀無垢(純銀製)  2.銀プレート  3.銀メツキ  4.銀無垢(純銀製)に金メッキが塗られてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん gonkei555 さん weima2008 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 370文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

machida88による依頼 2012/01/03 15:53:46 閲覧 3170回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

②商品の材質とメッキについてお選び下さい。
 1.銀無垢(純銀製)
 2.銀プレート
 3.銀メツキ
 4.銀無垢(純銀製)に金メッキが塗られている
 6.銀プレート(銀の板で包まれている)に金メッキが塗られている
 7.銀メツキに金メッキが塗られている

※もしあなたが、インターネット上のあなたのお店で類似の商品を販している場合は、参考までにそのお店のアドレスを教えて下さい。無ければコメントは不要です。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 16:27:59に投稿されました
(2) Choose material and plating from below.

1. Solid silver (sterling silver)
2. Silver plate
3. Silver plating
4. Gold-plated solid silver (sterling silver)
6. Gold-plated silver plate
7. Plated with gold over silver-plated surface

If you’re online store sells similar items, will you please let me know the URL?
If no, comment is not necessary
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
chipange
chipange- 13年弱前
変換の誤りです。訂正します。
誤) If you’re online
正) If your online
machida88
machida88- 13年弱前
翻訳ありがとうございます。
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 16:32:57に投稿されました
②Please select the option that best describes the item in terms of its material and finish.
 1. Pure silver
 2. Made with silver plates
 3. Silver plated
 4. Made with pure silver and then gold plated
 6. Made with silver plates (surrounded by silver plates) and then gold plated
 7. Silver plated and then gold plated

※If you have similar items for sale on another Internet shop then please let me know the address. If not then there is no need to leave a comment.
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- 13年弱前
翻訳ありがとうございます。
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 16:17:01に投稿されました
(2) Please selectthe material and plating of the item.
1. Silver without stains (pure silver)
2. Silver plate
3. Silver palting
4. Gold plating on silver without stains (pure silver)
6. Gold plating on silver palte (covered with silver palte)
7. Gold plating on silver palting

*If you are selling the similar items on your internet shop, please let me know the address for reference. If you haven't, no comment is needed.
machida88
machida88- 13年弱前
翻訳ありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

⑤掲載の万年筆のオーバーホールは既にされていますか?
 (はい・いいえ)

⑥掲載の万年筆に関して、ペン先の厳密なズレについて教えて下さい。
 (1.メンテに出した方が良い程のズレがあります2.あと数年は大丈夫3.全く問題ない)
⑦掲載の万年筆の全般的な状態はどのような状態だとお考えですか?
(1.メンテに出した方が良い2.あと数年は大丈夫3.全く問題ない)

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 16:49:44に投稿されました
(5) Has the fountain pen listed for sale overhauled before?
(Yes? No?)

(6) Tip of the pen is very sensitive. What is the condition of the tip?
1. Maintenance work required.
2. Can be used for several years.
3. No problem at all.

(7) What do you think is the overall condition of the pen listed?
1. Maintenance work required.
2. Can be used for several years.
3. No problem at all.
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- 13年弱前
翻訳ありがとうございます。
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 16:38:58に投稿されました
⑤Has a complete overhaul been done on the fountain pen?
 (Yes No)

⑥What is the condition of the fountain pen tip?
 (1. The tip has enough issues that it'd be best to send it out for maintenance
2. It will be fine for another few years
3. It has absolutely no problems)

⑦What do you consider to be the overall condition of the fountain pen?
(1. Should be sent for maintenance.
2. Should be fine for another few years
3. Should have no problems with it)


★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- 13年弱前
翻訳ありがとうございます。
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 16:26:51に投稿されました
(5) Is the listed pen already in repair?
(Yes or no)

(6) As for the listed pen, please let me know the accurate deviation of the pen end point.
(1. There is deviation in a degree that should be maintained. 2. Ok in several years. 3. No problem at all. )
(7) Do you think what kind of situation the overall situation of the listed pen is in?
(1. Should be maintained 2. Ok in several years. 3. No problem at all.)
machida88
machida88- 13年弱前
翻訳ありがとうございます。
machida88
machida88- 13年弱前
翻訳ありがとうございます。

クライアント

備考

本当に正確に翻訳できる方にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。