Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ②商品の材質とメッキについてお選び下さい。  1.銀無垢(純銀製)  2.銀プレート  3.銀メツキ  4.銀無垢(純銀製)に金メッキが塗られてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん gonkei555 さん weima2008 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 370文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

machida88による依頼 2012/01/03 15:53:46 閲覧 3169回
残り時間: 終了

②商品の材質とメッキについてお選び下さい。
 1.銀無垢(純銀製)
 2.銀プレート
 3.銀メツキ
 4.銀無垢(純銀製)に金メッキが塗られている
 6.銀プレート(銀の板で包まれている)に金メッキが塗られている
 7.銀メツキに金メッキが塗られている

※もしあなたが、インターネット上のあなたのお店で類似の商品を販している場合は、参考までにそのお店のアドレスを教えて下さい。無ければコメントは不要です。

(2) Choose material and plating from below.

1. Solid silver (sterling silver)
2. Silver plate
3. Silver plating
4. Gold-plated solid silver (sterling silver)
6. Gold-plated silver plate
7. Plated with gold over silver-plated surface

If you’re online store sells similar items, will you please let me know the URL?
If no, comment is not necessary
Thank you.

⑤掲載の万年筆のオーバーホールは既にされていますか?
 (はい・いいえ)

⑥掲載の万年筆に関して、ペン先の厳密なズレについて教えて下さい。
 (1.メンテに出した方が良い程のズレがあります2.あと数年は大丈夫3.全く問題ない)
⑦掲載の万年筆の全般的な状態はどのような状態だとお考えですか?
(1.メンテに出した方が良い2.あと数年は大丈夫3.全く問題ない)

(5) Has the fountain pen listed for sale overhauled before?
(Yes? No?)

(6) Tip of the pen is very sensitive. What is the condition of the tip?
1. Maintenance work required.
2. Can be used for several years.
3. No problem at all.

(7) What do you think is the overall condition of the pen listed?
1. Maintenance work required.
2. Can be used for several years.
3. No problem at all.

クライアント

備考

本当に正確に翻訳できる方にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。