Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 箱が開いていて中の物が袋に入っていたり無かったり。 更にはスピーカーが取り付けられたようなネジの跡があり、錆もあります。 これは中古品だ。24時間以内...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

kusakabeによる依頼 2011/12/29 00:50:38 閲覧 1138回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

箱が開いていて中の物が袋に入っていたり無かったり。
更にはスピーカーが取り付けられたようなネジの跡があり、錆もあります。
これは中古品だ。24時間以内に連絡がなければ、ペイパルよりクレームを出す。値下げをするか、商品代金と返品送料分も含めた金額を返金するか選んで連絡を下さい。

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2011/12/29 01:20:20に投稿されました
The box were opened and some of the parts were not packed in their original packaging bag.
Additionally, there are screw marks on the speaker which mean it has been set somewhere before. There is also some visible rust.
This item is used. I will file a complaint through PayPal if you don't contact me within 24 hours. Please contact me immediately mentioning whether you prefer to give a discount or make a full refund with return shipping fee included.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/29 01:24:08に投稿されました
The box seemed to have already been opened and the item was not wrapped in a bag. It also looks like it was fastened to speakers before. It has the screws' marks and is rusted. I believe this is a used item. You can return part of the money I already paid for this to me or give me a full refund for this with the return of this product to you. Choose either of them and immediately contact me. If you don't contact me within 24 hours I will file a complaint with Paypal.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/12/29 01:42:14に投稿されました
The box was opened and the contents were taken out of the bags.
I even see traces of screws which were used to install speakers; and rust can be observed at certain places.
This is without a doubt a used item. If I don't hear from you within 24 hours, I will file a complaint via PayPal. You can either give me a discount, or give me a full refund including the shipping charge to send the item back to you. Please decide and get back to me.

クライアント

備考

新品との事で購入をした商品が、届いたら中古でクレームを出すところです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。