[日本語から英語への翻訳依頼] ◎2日以内に下記代金を支払うことを求めます。  商品本体79ドル+16.95ドル+返品郵便代金69.8ドルで合計165.75ドル 今回のペイパルを使っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mura さん mochi63118 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 106文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

machida88による依頼 2011/12/21 22:11:29 閲覧 1377回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

◎2日以内に下記代金を支払うことを求めます。
 商品本体79ドル+16.95ドル+返品郵便代金69.8ドルで合計165.75ドル
今回のペイパルを使って入金願います。
入金後、商品は発送します。10日程かかる予定です。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 22:19:10に投稿されました
I would like you refund following
A total $165.75:$75 for the item, $16.95, and $69.8 for shipping charge of return the item.
Please refund it by PayPal.
Let me know when you finish to refund it and I will send the item. It will take about 10 days.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
I would like you refund followingを
I would like you refund following within 2 daysに直してください。
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 22:35:00に投稿されました

*I would like to ask you to pay the charge shown below within two days:
$79 plus $16.95 for the item added by$69.8 for sending back charge (total $165.75). Please pay the fee via Paypal.
After I get the money I will send the item; it will take some ten days for delivery.

mochi63118
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 22:25:55に投稿されました
I would like to ask you to pay the following fees within 2 days;
$79 + $16.95 (for the product) + $69.8 (return postage) = $165.75
Please pay via Paypal.
I'll send the product after confirming your payment. The product would reach you in about 10 days.

クライアント

備考

紳士的な文面にしたい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。