Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日我々からAへCのレビューを行いAから1点F/Bがありました。 内容を改めてAと確認した結果、質問Bについて確認の過程で誤解があり、本来この7$はCで発...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 oushiu さん teabag さん steveforest さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tgvicektxによる依頼 2024/10/15 20:01:55 閲覧 59回
残り時間: 終了

昨日我々からAへCのレビューを行いAから1点F/Bがありました。
内容を改めてAと確認した結果、質問Bについて確認の過程で誤解があり、本来この7$はCで発生する費用で、Dはこれも負担すべきであるとの結論になりました。
Aが確認の結果、Sは通常と異なり複数の項目の参照が必要です。この引当としてF時点から7$が確保されていました。合意後のお願いで大変申し訳ありませんがこの変更を依頼させて頂きたいです。確認結果の証拠としてAのメールを添付します。この点以外はAから異論はありませんでした

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/10/15 20:02:36に投稿されました
Yesterday we reviewed C to A and received one point F/B from A.
After reviewing the content again with A, we concluded that there was a misunderstanding during the confirmation process regarding question B, and that this 7$ was originally a cost incurred by C, and D should be responsible for this as well.
As a result of A's confirmation, S requires multiple item references unlike usual. 7$ was set aside from time F for this allowance. I am very sorry to request this change after the agreement has been reached. I am attaching A's email as evidence of the confirmation result. A had no objection except for this point.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
teabag
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/10/15 20:18:42に投稿されました
Yesterday, we conducted a review about C for A and received feedback from A.
We confirmed the review content with A again and, as a result, we concluded that there was misunderstanding in the check process about the Question B. This $7 should have incurred in C, and D should pay the share as well.
As a result of A's confirmation, S requires reference of multiple items, unlike usual cases. As a reserve of this, $7 has been secured at the time of F. We are very sorry that this request is made after agreement, but we need to ask you for this change. As a proof of confirmation, we have attached the e-mail from A. Other than this, there is no objection from A.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/10/15 20:15:30に投稿されました
Yesterday we did a check from A to C and there was an F/B from A.
We checked the content again with A and there is a misunderstanding in the confirmation regarding the question B, originally this 7 dollars is an expense for C and it concluded that D also has to pay.
For the result of the confirmation by A, S must refer to the various items because it is different from the normal. For this allowance, 7 dollars were secured from the point of view of F. We are terribly sorry after the agreement, but we would like to request this revision. I will attach the email from A as proof of the confirmation result. There were no objections other than this point from A.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2024/10/15 20:12:38に投稿されました
We did the review of C to A yesterday, and got one feedback from A.
As a result that we rechecked the details with A, we concluded as follows. We had misunderstood of question B on the way of confirming. This 7 dollars should be basically the cost to occur in C so that D should also pay this.
According to A's confirmation, S is necessary to refer the multiple columns, different from ordinary
matter. 7 dollars was secured from F point of time as this allocation.
I am very sorry to ask you after the agreement, but would like to request you of this change.
I will attach A's e-mail as the evidence of the confirming result. A hadn't disagreed except this point.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。