Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ダメージ商品を入荷した際に関しての対応なので、この文面を契約書に記載したい。今回の案件はすぐ引き渡しができる状況ですが、別の商品に関して商品代金を支払い後...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん uchimaki_japan さん oushiu さん [削除済みユーザ] さん kakimoto さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

nishiyama75による依頼 2024/05/30 15:12:10 閲覧 833回
残り時間: 終了

ダメージ商品を入荷した際に関しての対応なので、この文面を契約書に記載したい。今回の案件はすぐ引き渡しができる状況ですが、別の商品に関して商品代金を支払い後にすぐに引き渡しされるか心配だそうです。入荷した商品の真贋の補償為に覚書に記載が必要です。日本語の書類での契約書にサインが必要ですが、僕か弊社の経理 どちらが対応したら良いですか。
契約書にサインするのが難しい場合は、彼がお客さんと直接取引でも良いですか。彼から商品を購入しているので真贋に
関して私たちは補償できないからです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/05/30 15:52:33に投稿されました
This is with regard to how to respond to when damaged products are delivered. I would like to state in the agreement in writing. This proposal can immediately be withdrawn however, it seems that you are worried if the product price for other items can immediately be withdrawn after it is paid.
It is necessary to write down a note in order to compensate for the genuineness of the delivered item.
It is necessary to sign on the agreement written in Japanese but our company's accounting division wonders which is the best thing to do.
If it's difficult to sign on the agreement, can he can directly deal with the customer? He purchased the item so we can't compensate him directly.
uchimaki_japan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2024/05/30 15:46:27に投稿されました
This is regarding the handling of damaged goods received. We would like to include this text in the contract. The current project is ready for immediate delivery, but there seems to be concern about whether other products can be delivered immediately after payment. It is necessary to include in the memorandum for the guarantee of the authenticity of the goods received. A signature is required on the contract document in Japanese, but who should handle it, me or our accounting department?

If it is difficult to sign the contract, is it okay for him to deal directly with the customer? We cannot guarantee the authenticity because we are purchasing the product from him. Regards.
uchimaki_japan
uchimaki_japan- 6ヶ月前
修正します。
We would like to include this statement in the contract, as it pertains to the receipt of damaged goods. The current project is ready for immediate delivery, but there seems to be concern about whether other products can be delivered immediately after payment. It is necessary to include in the memorandum for the guarantee of the authenticity of the goods received. A signature is required on the contract document in Japanese, but who should handle it, me or our accounting department?

If it is difficult to sign the contract, is it okay for him to deal directly with the customer? We cannot guarantee the authenticity because we are purchasing the product from him. Regards.
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/05/30 15:15:12に投稿されました
I would like to include this statement in the contract as it pertains to the receipt of damaged merchandise. This case is ready to be delivered immediately, but he is concerned about another item that will be delivered immediately after payment for the item. We need to include this in the memorandum of understanding to compensate for the authenticity of the goods received. Who should handle this situation, me or our accountant?
If it is difficult for him to sign the contract, can he deal directly with the customer? Since we are purchasing goods from him, we are responsible for the authenticity of the goods.
We cannot compensate him for the authenticity of the goods because we are buying them from him.
oushiu
oushiu- 6ヶ月前
修正します:
I would like to include this statement in the contract as it pertains to the receipt of damaged merchandise. This case is ready to be delivered immediately, but he is concerned about another item that will be delivered immediately after payment for the item. We need to include this in the memorandum of understanding to compensate for the authenticity of the goods received. Who should handle this situation, me or our accountant?
If it is difficult for him to sign the contract, can he deal directly with the customer? Because we cannot compensate us regarding authenticity since we are purchasing the goods from him.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/05/30 15:56:19に投稿されました
As for the handling of the arrival of damaged items, this description should be added to the contract.
For this case, the quick delivery is possible, however, the customer has anxiety whether the delivery is made or not for the different item after the payment.
The memorandum of authenticity for the arrived item is required.
Although the signing of the contract in Japanese is necessary, I wonder if I or your staff in charge of accounting should take care of it?
If it is difficult to sign the contract, can he able to contact the customer directly?

Because we are not able to guarantee as we bought the item from him.
kakimoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/05/30 15:55:19に投稿されました
We would like to include these sentences in the agreement, as this is for ordering damaged goods. This time, the goods will be delivered soon, but they say that they are afraid that goods could be delivered right after the payment in the future. It is necessary to be written in the memorandum to guarantee the authenticity of delivered goods. We need the agreement in Japanese to be executed. Who shall be responsible to it, me or your account division?
If you have difficulties to sign the agreement, is it alright for him to contact the costomer directly? As we buy the goods from him, we cannot guarantee the authenticity.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。