Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ダメージ商品を入荷した際に関しての対応なので、この文面を契約書に記載したい。今回の案件はすぐ引き渡しができる状況ですが、別の商品に関して商品代金を支払い後...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん uchimaki_japan さん oushiu さん [削除済みユーザ] さん kakimoto さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

nishiyama75による依頼 2024/05/30 15:12:10 閲覧 834回
残り時間: 終了

ダメージ商品を入荷した際に関しての対応なので、この文面を契約書に記載したい。今回の案件はすぐ引き渡しができる状況ですが、別の商品に関して商品代金を支払い後にすぐに引き渡しされるか心配だそうです。入荷した商品の真贋の補償為に覚書に記載が必要です。日本語の書類での契約書にサインが必要ですが、僕か弊社の経理 どちらが対応したら良いですか。
契約書にサインするのが難しい場合は、彼がお客さんと直接取引でも良いですか。彼から商品を購入しているので真贋に
関して私たちは補償できないからです。

This is regarding the handling of damaged goods received. We would like to include this text in the contract. The current project is ready for immediate delivery, but there seems to be concern about whether other products can be delivered immediately after payment. It is necessary to include in the memorandum for the guarantee of the authenticity of the goods received. A signature is required on the contract document in Japanese, but who should handle it, me or our accounting department?

If it is difficult to sign the contract, is it okay for him to deal directly with the customer? We cannot guarantee the authenticity because we are purchasing the product from him. Regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。