Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1on1について - メンバーは基本的にマネージャーと週1回の定期打ち合わせ=1on1を行っていただきます。ここでOKRの進捗を問われると思いますので、報...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん uchimaki_japan さん oushiu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

techfundによる依頼 2024/05/04 16:03:59 閲覧 2001回
残り時間: 終了

1on1について
- メンバーは基本的にマネージャーと週1回の定期打ち合わせ=1on1を行っていただきます。ここでOKRの進捗を問われると思いますので、報告の準備をして臨みましょう。また、自分のOKRが未設定または変更する必要がある場合、1on1で自分からマネージャーに設定・変更を依頼しましょう。
- 稼働が契約内容を上回る場合は事前にマネージャーに連絡相談をお願いします。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2024/05/04 16:19:44に投稿されました
Regarding 1 on 1
•The members will have weekly meetings with the managers based on 1 on 1. The managers will inquire about the progress of OKRs , so be ready for those inquiries at the meetings. Also, the members are expected to ask the managers on 1 on 1 if their OKRs are not established or need to be changed.
•Please contact the managers in advance if their operating time exceeds what is written in the contract.
uchimaki_japan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2024/05/04 16:14:41に投稿されました
About 1on1

- Members are basically expected to have a regular meeting, or 1on1, with their manager once a week. You can expect to be asked about the progress of your OKR here, so prepare your report in advance. Also, if your OKR is not set or needs to be changed, request the manager to set or change it during the 1on1.
- If your work exceeds the contract content, please contact and consult with your manager in advance.
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/05/04 16:16:15に投稿されました
About 1-on-1 Meetings
- Members are expected to have a weekly regular meeting, known as a 1-on-1, with their manager. Be prepared to report on the progress of your OKRs during these meetings. Additionally, if your OKRs are not yet set or need to be changed, request the setting or modification from your manager during the 1-on-1.
- If your work exceeds the contracted content, please consult with your manager in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。