Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 件名:返品依頼 本日、商品を受け取りましたがこのバッグは不良品です。 爪痕のような傷があるのと、バッグを折った状態で小さな箱の中に梱包されていたため 折...
翻訳依頼文
件名:返品依頼
本日、商品を受け取りましたがこのバッグは不良品です。
爪痕のような傷があるのと、バッグを折った状態で小さな箱の中に梱包されていたため
折れ曲がった癖がつき直すことができません。
画像を添付いたしますのでご確認ください。
先程、返品リクエストいたしましたが
商品を返品いたしますので、全額返金をお願いいたします。
再注文した場合、傷や型崩れしていないものを送っていただけますか?
またその際、バッグを折り曲げずに発送していただけますか?
ご連絡お待ちしております。
本日、商品を受け取りましたがこのバッグは不良品です。
爪痕のような傷があるのと、バッグを折った状態で小さな箱の中に梱包されていたため
折れ曲がった癖がつき直すことができません。
画像を添付いたしますのでご確認ください。
先程、返品リクエストいたしましたが
商品を返品いたしますので、全額返金をお願いいたします。
再注文した場合、傷や型崩れしていないものを送っていただけますか?
またその際、バッグを折り曲げずに発送していただけますか?
ご連絡お待ちしております。
kamitoki
さんによる翻訳
Subject: Returned goods
Today we have received goods but this bag is defective.
It has scratches like fingernail marks. The bag was folded and stuffed in a small box.
We can't get rid of the kinks.
I have attached images so please check.
We have requested to return the item but we will
return the item so please give us a a full refund.
If we order the item again, can you send them without scratches and without losing its shape?
Can you send it without twisting the bag?
We will be waiting for your reply.
Today we have received goods but this bag is defective.
It has scratches like fingernail marks. The bag was folded and stuffed in a small box.
We can't get rid of the kinks.
I have attached images so please check.
We have requested to return the item but we will
return the item so please give us a a full refund.
If we order the item again, can you send them without scratches and without losing its shape?
Can you send it without twisting the bag?
We will be waiting for your reply.