Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 商品が届きましたが、 ぐちゃぐちゃに梱包されていました。 軽いものの上に重いものが置かれていたせいで 箱が凹んだ品物が...
翻訳依頼文
いつもお世話になっております。
商品が届きましたが、
ぐちゃぐちゃに梱包されていました。
軽いものの上に重いものが置かれていたせいで
箱が凹んだ品物が10点以上ありました。
また、カッター傷も多く入っていました。
恐らくそちらで開梱時に入ったものだと思われます。
Myusの作業者によって梱包の品質がかなり異なりますが、
今回は特に酷い状態でしたので、
作業者の名前もご連絡させていただきます。
作業者氏名:Jemier
今後はこのようなことがないように
注意をしていただけると助かります。
商品が届きましたが、
ぐちゃぐちゃに梱包されていました。
軽いものの上に重いものが置かれていたせいで
箱が凹んだ品物が10点以上ありました。
また、カッター傷も多く入っていました。
恐らくそちらで開梱時に入ったものだと思われます。
Myusの作業者によって梱包の品質がかなり異なりますが、
今回は特に酷い状態でしたので、
作業者の名前もご連絡させていただきます。
作業者氏名:Jemier
今後はこのようなことがないように
注意をしていただけると助かります。
steveforest
さんによる翻訳
Thanks for your continuous support.
The item has been arrived but it was packed so much roughly.
We have items in crashed box more than 10, because you didn't care about placing the item in the box like heavy item was placed on the light weight item for instance.
In addition, we found so many scratches by cutter knifes as well.
Perhaps it seemed to be when opening at your side.
The quality of packing by the staff at Myus has been depended upon so that I will tell the name of staff due to such terrible situation at this time
The name of staff : Jemier
Please use a caution for the next order for the future.
The item has been arrived but it was packed so much roughly.
We have items in crashed box more than 10, because you didn't care about placing the item in the box like heavy item was placed on the light weight item for instance.
In addition, we found so many scratches by cutter knifes as well.
Perhaps it seemed to be when opening at your side.
The quality of packing by the staff at Myus has been depended upon so that I will tell the name of staff due to such terrible situation at this time
The name of staff : Jemier
Please use a caution for the next order for the future.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 233文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,097円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...