Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この度は私のショップから購入いただきありがとうございます 大変申し訳ございませんが、本のお届け日が未定となりました 予想以上の注文に出版社の納品が追い付か...
翻訳依頼文
この度は私のショップから購入いただきありがとうございます
大変申し訳ございませんが、本のお届け日が未定となりました
予想以上の注文に出版社の納品が追い付かず、私のショップに届くはずの本がいつ届くのか分からなくなりました
早ければ1,2週間、遅ければ1,2か月の納期が必要です。
遅すぎるのであればキャンセルをお願いします。
メールの返信ありがとうございました。
日数が経過するとオーダーがキャンセルになってしまいますので、オーダーを確定します
追跡番号は商品が入荷してから動きます
ご了承下さい
大変申し訳ございませんが、本のお届け日が未定となりました
予想以上の注文に出版社の納品が追い付かず、私のショップに届くはずの本がいつ届くのか分からなくなりました
早ければ1,2週間、遅ければ1,2か月の納期が必要です。
遅すぎるのであればキャンセルをお願いします。
メールの返信ありがとうございました。
日数が経過するとオーダーがキャンセルになってしまいますので、オーダーを確定します
追跡番号は商品が入荷してから動きます
ご了承下さい
karekora
さんによる翻訳
Many thanks for making a purchase from my shop.
We apologize for any inconvenience caused, however please note that the delivery date for the book has not yet been determined.
The publisher was unable to keep up with higher-than-expected orders resulting in the delivery date for the book to the shop being currently unknown.
Delivery could be 1-2 weeks in the best case scenario, or 1-2 months in the worst case scenario.
If it is too late, please cancel your order.
Thank you for your reply.
Please note that your order will be canceled if a certain number of days pass without you confirming your order.
Your delivery tracking number will be activated once the item has been shipped.
We apologize for any inconvenience caused, however please note that the delivery date for the book has not yet been determined.
The publisher was unable to keep up with higher-than-expected orders resulting in the delivery date for the book to the shop being currently unknown.
Delivery could be 1-2 weeks in the best case scenario, or 1-2 months in the worst case scenario.
If it is too late, please cancel your order.
Thank you for your reply.
Please note that your order will be canceled if a certain number of days pass without you confirming your order.
Your delivery tracking number will be activated once the item has been shipped.